Читаем Прем Сагар полностью

Теперь ты отправляйся в дом свой и живи там беспечально и царствуй нерушимо». Махарадж! Услышав это слово из уст владыки всех немудрых Бхоланатха и получивши тысячу могучих рук, Банасур, просветлев от радости, склонив свою главу и обхожденье совершив, простился. С соизволенья Махадева он вернулся в Шронитпур. Потом он победил три мира и подчинил себе все божества; прорыл вкруг города глубокий ров с водой, построил крепость с огненным ужасным ветром и, освободившися от страха, стал счастливо царством править. Но вскоре

Без боя снова сила поднялась в руках,И просится наружу, рвется на врага.И говорит Банасур: «С кем мне в бой вступить?И на кого походом мог бы я пойти?Какой недуг тяжелый давит все меня!С кем душу отвести мне, силушку унять?»

Сказавши так, Банасур вышел из дому, стал горы низвергать, ломать и разбивать, стал странствовать по разным странам. Когда он сокрушил все горы и даже не унялся зуд в его руках, тогда

Бан[457] говорит: «Ну с кем же мне теперь сразиться?Ведь столько рук, не знаю, что мне делать с ними!Как вынести мне бремя силушки в руках?Пойду опять я к Харе выхода искать».

Махарадж! С такими мыслями в душе Банасур многосильный пошел к шри Махадеву джи и перед ним предстал. Сложивши поднятые руки и склонив главу, он молвил: «Владыка трех миров! Ты, держащий в своей руке трезубец[458]. По милости своей ты даровал мне тысячу могучих рук, они легли мне тяжестью на тело. И не могу я совладать теперь с их силой. Благоволи мне дать какое-либо средство против этого. Благоволи мне указать кого-нибудь могучего, с кем мог бы я вступить в борьбу! Я в трех мирах не вижу никого столь сильного, чтоб мог вступить со мной в борьбу он. И так как ты, по милости своей, мне силу дал необычайную, благоволи ж мое желание исполнить: сразись со мной, не то благоволи мне указать кого-нибудь, кто силою великой обладает, чтоб я мог бороться с ним, прогнать печаль души своей»“.

Рассказав это сказанье, шри Шукадева сказал: „Махарадж! Услышав эти речи сильного Банасура, шри Махадев джи, оказавшись в затруднении, сказал себе в душе: «Я почитал его святым и потому такой дал дар ему, а он теперь явился драться вишь со мной. Глупец лишь возгордился силою своей. Теперь ему несдобровать. Кто гордость возымел, недолго проживет на свете». Так Махадев сказал себе в душе. Потом он молвил: «Банасур! Ты не печалься. Уж скоро в мир придет могучий воин, который поведет с тобой борьбу: в роду у ядавов шри Кришна примет аватару. До той поры и в трех мирах не будет никого, кто б мог с тобой бороться». Услышав это слово, Банасур с радостью великою в душе сказал: «Владыка! Когда же примет аватару муж тот, и как узнаю я о том, что он уже родился?» Царь! Шри Шива джи Банасуру дал знамя и сказал: «Возьми его и водрузи его ты над дворцом своим! Когда же этот стяг сломается и сам собою упадет, то знай — твой враг родился».

Махарадж! Когда шри Шанкара ему сказал и объяснил, Банасур взял то знамя и, склонив свою главу, отправился в свой дом. Придя домой, он водрузил то знамя над своим дворцом и каждый день следил за ним и думал: «Когда ж тот муж родится и я смогу вступить с ним в бой?» Прошло немало лет, и главная его царица Банавати зачала. Когда исполнилися дни, то родилася дочь. Тогда Банасур царь, призвав к себе астрологов и посадив их, так сказал: «Вы нареките имя девочке, скажите мне, какою будет дочь моя». Услышав это слово, астрологи немедля определили год и месяц и половину месяца, день лунный, солнечный день, час, минуту и положение луны и положенье солнца и, дав царевне имя «Уша», так сказали: «Махарадж! Царевна эта будет кладезь красоты, талантов и нрава доброго. Так говорят ее планеты и приметы».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература