Читаем Прем Сагар полностью

Ведь я не совершенство полное, как ты,Не царь я, нет талантов, нет и красоты.Какой-то неизвестный нищий прославлял.Ты слушала и в душу тот напев запал.Пришел с великой ратью царь, чтоб в брак вступить,А ты ко мне прислала брахмана молить.Пришел и тяжкий грех там явно совершил я.Зачем за это мне ты честь свою вручила?Увидев все их войско, я с тобой бежал,Один ведь Халадхара рать их разогнал.Ты мне в посланье, помнишь, так ведь написала:„Приди, спаси и вырви из рук Шишупала.“Уже исполнилися все те обещанья.Скажи же, как теперь то, нет иных желаний?Ведь и теперь твоя то не ушла пора.Красавица, обдумай все, что я сказал.

И если встретится тебе какой-нибудь царь знатный, сильный и талантливый, тебя достойный, ты уходи к нему и с ним живи».

Махарадж! Услышав это, шри Рукмини пришла в великий страх, в испуге задрожала и, повалившися, упала. Как рыба без воды, она забилась, потеряв сознанье и стала тяжело дышать. Тогда

И на лице прекрасном локоны, упав,Переплелися тесно, все прильнув к устам,Как будто полный месяц на землю упал,Сползлися змеи, нектар жадно пьют все там.

Увидев это все, шри Кришначандра в страхе закричал: «Она сейчас лишится жизни!» Принявши свой четверорукий образ, приблизился он к ней, двумя руками поднял, на колени посадил к себе, одной рукой стал опахать ее, четвертой поправлять стал локоны ее. Махарадж! В тот час шри Нанда Лал, охваченный любовью, старался всячески шри Рукмини помочь: то шелковым своим нарядом лицо прекрасной лунноликой вытирал, то руку, нежную, как лотоса цветок, он клал на сердце ей. И наконец то в душу Рукмини джи понемногу возвратилась жизнь. Тогда сказал так Хари:

«О, в этом нежном сердце как сильна любовь!Но твердости в нем нету. Не страшись же вновь.Я только верность сердца испытать хотел.Найти любовной шутке меру не сумел.Ну, успокой же сердце. Все забудь, любя.Открой скорее глазки! Ну, приди ж в себя!Пока не скажешь мне ты, милая, хоть слово,Страдать я буду тяжко. О, не будь сурова».Пришла в себя, когда он, нежно так сказал,Придя в себя, открыла лотосы глаза.У Кришны на коленях увидав себя,Она вдруг застыдилась, опустила взгляд.В смущении вскочила, стала перед ним,Потом, сложивши руки, опустилась ниц.Рукой ей гладя спину, Кришна говорит:«Да можно-ль быть такою глупенькой в любви?

Ведь я хотел лишь пошутить, а ты сочла за правду. Нельзя сердиться так на шутку. Вставай скорей, оставь свой гнев и прогони из сердца скорбь». Махарадж! Услышав это, шри Рукмини джи встала. Потом, сложивши поднятые руки, склонивши голову, сказала: «Махарадж! Ты истинную правду мне сказал, когда сказал, что я тебе не ровня. Ведь ты супруг прекрасной Лакшми. Ты повелитель Шивы, Брахмы. Кто в трех мирах с тобой сравниться может? Владыка всей вселенной! Кто, позабыв тебя, вдруг стал бы почитать другого, подобен он безумцу, который, перестав петь славу Хари, стал бы славословить коршуна. Махарадж! Ты дале мне сказал: „Найди себе другого, могучего царя“. Но сам скажи, какой же царь есть в трех мирах, тебя превосходящий силою и славой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература