Читаем Полусолнце полностью

Все произошло тихо. Душу Исаму я терзала в агонии, но к душе Дороши прикоснулась бережно и извлекла из тела без повреждений. Опустила ее в шкатулку и уставилась в мертвые глаза женщины, некогда проявившей ко мне доброту. Она умерла с улыбкой на лице, и это должно было меня успокоить – ведь я помогла! – но отчего-то в груди стало тяжело. Подушечки пальцев покалывало от касаний священной материи, и я вдруг подумала, как несправедливо – ощущать лишь покалывание. Ведь в моих руках то, что питало жизнь человека! Делало Дороши доброй, заботливой и самоотверженной, взрастило необъятную любовь к дочери и позволило так легко согласиться на жертву. А я чувствую лишь чертовы покалывания.

Я оттащила тело к лесу, который спустя годы нарекут лесом Пойманных Душ, и закопала на окраине.

Я тебя отпускаю, Дороши-сан. Отпускаю навечно.



Вернувшись в замок, я столкнулась с Саваки. Он ждал меня, пристроившись на земле под вишней у обрыва. Его человеческие губы растянулись в искренней теплой улыбке, но вот взгляд замер на шкатулке, и инугами скривился и презрительно покачал головой.

– Контракт заключила, да? – выплюнул он. – Заделалась богиней милосердия?

Я опешила.

– Ты пьян?

Саваки разразился лающим смехом и, поднявшись, подошел ко мне так близко, что я отшатнулась. Лицо обдало кислым дыханием – смесью табака и алкоголя.

– Не забудь спросить его, куда он денет эту штуку, – Саваки постучал когтем по крышке шкатулки.

Но я не спросила. Сбежала от инугами – лишь бы не позволить ему копаться в моих мыслях, лишь бы не дать сомнениям, трепетавшим на задворках моего сознания, выбраться наружу. В дверях замка я столкнулась с Хэджамом, молча всучила ему шкатулку и скрылась в спальном коридоре.

О том, что Кена покончила с собой спустя всего несколько дней после жертвы Дороши, я узнала лишь через десяток лет – когда за плечами было столько «милосердных» поступков и столько попыток успокоить немолчную совесть, что стало уже все равно. Я боялась хотя бы на секунду задуматься о том, что делаю, потому что всегда знала: сделанного не исправишь, а правда уничтожит меня. Именно поэтому после смерти Дороши я ни разу не навестила Кену. Чтобы не смотреть в ее здоровые глаза – понимала ведь, что ничего хорошего там не увижу.

Я так сильно хотела найти хоть что-то, что придаст моей жизни смысл, что поверила в благую силу своих намерений. Мне хотелось быть нужной, хотелось, чтобы меня больше не прогоняли из леса ради спасения другого ребенка, хотелось, чтобы меня любили. Видели бы вы глаза тех, кто отдавал свою жизнь ради другого, – в них было столько благодарности! И я довольствовалась ею, снова и снова убеждая себя, что все делаю правильно, пока и сама не поверила в это. Пока перестала в мыслях спрашивать маму: «А ты, мама, ты бы отдала свою душу за меня? Если бы я смертельно заболела, ты бы пожертвовала собой, как жертвуют эти родители?»

Так кто же я, Шиноту: убийца или спасительница?

Я трусиха и эгоистка. Я тоже не способна принять правду.

Хэджам

Души из Ёми не шли ни в какое сравнение с теми, что приносила мне Рэйкен. Их энергия питала мое проклятое тело гораздо дольше. Теперь мне не требовалось каждую неделю ждать Саваки с его жалким подарком. Я чувствовал себя сильным и преисполненным жизни. Страх, что Рэйкен не та, кем я ее воображал, ушел безвозвратно. Рано или поздно пророчество свершится. Я получу ключи от Такамагахары, верну потомственную власть и больше никогда не буду зависеть от подношений.

Как же я ненавидел это! Ненавидел, что моя жизнь продолжается за счет жизней других. Души – необходимость, но если бы у меня был хоть малейший шанс обойтись без них, то я бы сделал это не задумываясь.

Вообще-то я противник насилия. Мои приятели-ёкаи пировали, когда началась война. Души, деньги, власть – люди давали им все, что ни попросишь, за возможность завести сторонника из демонов. Меня это раздражало. Я бы никогда не продался человеку, никогда не стал бы марать руки ради материального могущества. Все, что меня интересовало, – это жизнь. Долгая и ничем не стесненная. Время, судьба, боги: о нет! – я и только я должен контролировать свою жизнь и не страшиться, что она внезапно прервется. Ощущение независимости – вот настоящее могущество. Возможность позволить себе проводить день за днем так, как хочется, и неважно, что творится вокруг – идет ли война или рушатся границы миров.

Мой дед был другим. Он отстаивал свое величие по любому поводу и лез на амбразуру, сотни раз рискуя умереть. Силы Сусаноо ему было недостаточно – он хотел такой власти, чтобы ее можно было увидеть из космоса. Конечно, ему не нравилось, что Аматэрасу[32] устанавливала законы мира ками, не нравилось быть на вторых ролях. Собственно, за стремление быть главным он и поплатился. А потом и мой отец, и я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Red Violet. Магия Азии

Полусолнце
Полусолнце

Российское Young Adult фэнтези с флёром японской мифологии.Япония. Эпоха враждующих провинций.Рэйкен. Наполовину смертная, наполовину кицунэ. Странница, способная проникать в мир мертвых и мечтающая отыскать там свою семью.Шиноту. Молодой господин, владелец рисовых полей, в жизни которого нет места магии и демонам. До тех пор, пока он не встречает Рэйкен.Хэджам. Чистокровный демон, воспитавший Странницу. Он пойдет на все, чтобы найти и вернуть Рэйкен. Но захочет ли она возвращаться?Каждый из них преследует собственную цель. Каждый скрывает свою тайну. И только мертвым известно, кто из них сумеет дойти до конца.Для кого эта книга• Для поклонников исторических дорам, аниме «Принцесса Мононоке», «5 сантиметров в секунду», «За облаками», фильмов «Мемуары Гейши» и «47 ронинов».• Для тех, кто увлекается культурой и мифологией Японии.• Для читателей фэнтези «Алая зима» Аннетт Мари, «Лисья тень» Джули Кагавы, «Опиумная война» Ребекки Куанг.

Кристина Робер

Историческая проза / Историческая литература / Документальное

Похожие книги

Испанский вариант
Испанский вариант

Издательство «Вече» в рамках популярной серии «Военные приключения» открывает новый проект «Мастера», в котором представляет творчество известного русского писателя Юлиана Семёнова. В этот проект будут включены самые известные произведения автора, в том числе полный рассказ о жизни и опасной работе легендарного литературного героя разведчика Исаева Штирлица. В данную книгу включена повесть «Нежность», где автор рассуждает о буднях разведчика, одиночестве и ностальгии, конф­ликте долга и чувства, а также романы «Испанский вариант», переносящий читателя вместе с героем в истекающую кровью республиканскую Испанию, и «Альтернатива» — захватывающее повествование о последних месяцах перед нападением гитлеровской Германии на Советский Союз и о трагедиях, разыгравшихся тогда в Югославии и на Западной Украине.

Юлиан Семенов , Юлиан Семенович Семенов

Детективы / Исторический детектив / Политический детектив / Проза / Историческая проза
Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее