Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

Круг замкнулся. Во всяком случае, для меня неразрешимых вопросов больше не существовало. Бабспорское царство «разделилось в себе самом», не поделив элитного самца.

– Ещё позавчера. А ты давно Серёгу знаешь? – у меня уже возник неподдельный интерес.

– Уже несколько лет. Он постоянно принимает участие в Рождественских чтениях, выступает с докладами. А вообще он поёт в храме Троицы Живоначальной, где служит отец Владислав (Цаплин). Слыхал про такого? Он и зазвал Серёжку на Рождественские чтения.

– Естессьно слышал. Кто же не знает отца Владислава?

– Почему ты так оптимистичен? Многие не знают… Которые газет не читают…

– Те, кто не читает газет, они не вылезают из интернета. А там его имя мелькает как стробоскоп. Он часто выступает с докладами, со статьями, да и просто с комментариями.

– Что-то я никогда не встречала. Впрочем, я не люблю особо по интернету лазить. Так, по работе или письмо кому напишу, а новостями почти не интересуюсь. Одно и то же всегда.

– Станно для историка не интересоваться современными новостями. Хотя…

– А ты давно с Серёжей знаком? – Маша не дала мне развить свою мысль.

– Мы познакомились в мае месяце на Афоне. Я как раз ждал своих друзей в Русском Пантелеймоновом монастыре, а он мимоходом туда забрёл. Так и познакомились.

Маша неожиданно просияла, видимо от предвкушения предстоящей встречи с ним. Глаза её засветились, словно гирлянды на рождественской ёлке, а если у женщины в глазах искорки, значит, тараканы в её голове что-то празднуют. Что именно? Вот мы вечерком и поглядим.

– Так какая же кошка между вами пробежала? Чёрная или тигровой расцветки?

– Ас чего ты взял, что между нами… У нас никаких конфликтов не было.

– С чего взял, говоришь? С верхней полки, где спариваются волки. Прости, Маша, но я не первый год живу на этом свете и не первый десяток лет. Кое в чём разбираться научился.

– Та-а-ак, и в чём же ты научился разбираться?

– Во всяком случае, в картофельных очистках как Альберт Эйнштейн. И ещё кое в чём.

– Слушай, тебе бы в цирке работать, Олега Попова бы затмил. Не пробовал поступить?

– Пробовал. С напарницей не повезло. Вот если бы ты подвернулась вовремя…

– Тогда бы тебя точно не взяли, – она сделала попытку засмеяться, но безуспешно.

– Почему-у-у? Ты подходишь по всем параметрам. Я бы ножи кидал, описывая твою изумительную талию. Ты когда-нибудь видела в цирке такой смертельный номер?

– А ты что, такой мастак ножи кидать? – Маша округлила глаза в размер лунной орбиты.

– Хочешь убедиться? Таки нет ничего проще! – I’m достал «барракуду», выщелкнул лезвие и подкинул наваху, мягко опустив на ладонь. – Ставь грушу на голову, если смелая.

На это Маша ничего не ответила, но азъ догадливый понял всё, что она хотела сказать. Не умеющие врать глаза – первый признак незамутнённой души. ВПС снова свернул «барракуду» и с едва заметной ухмылкой убрал в спецкарман. После чего вернулся к теме.

– Так вот, Мария свет Иоакимовна, позвольте Вам заметить, что…

– Не позволю! – отрезала она. – Моя личная жизнь – это моё личное дело и никого не касается. Ясно? – она пронзила меня взглядом, как «барракуда» чуть не пронзила грушу.

– Понимаешь, не совсем ясно. Всё-таки нам предстоит в ближайшее время тереться бок-о-бок, трапезничать опять же, поэтому, как говорил Иоанн Васильевич Бунша, «ошибаетесь, девушка, это дело общественное. Просим Вас повременить со сведением счётов до конца полевого сезона, а потом можете сводить счёты сколько Вашей душе угодно!»

– Когда Вы говорите, Иван Васильевич, ощущение такое, будто Вы…

– На минуточку, Мигель! – успел азъ быстроходный вставить словечко в её тираду.

– Тем более. Так вот, глубокоуважаемый дон Мигель! Вам со мной детей не крестить…

– Как знать, как зна-а-ать! Если вы хотите, многоуважаемая Мария Иоакимовна, чтобы в Вас видели человека, Вам следует срочно забеременеть и после этого сходить на УЗИ.

– Что-то у Вас всё юмор какой-то… ниже пояса, – несколько брезгливо заметила Маруся.

– Просто я иногда умею читать мысли, и довольно здорово получается.

– И какую же ты мысль сумел прочитать? – улыбка Моны Лизы расцветила её лицо.

– Прочитал адрес, по которому ты намеревалась меня послать. Куда-то ниже пояса. Так?

– А ты что, категорически с этим не согласен? – искристо засмеялась она.

– Моя доброта заканчивается там, где наглость переступает границу. Ни дюймом позже.

– Глядите, какие мы нежные! – смех её резко прервался, уступив место раздражению.

– Маша! По-моему мы заигрались в клоунаду. Просто бывает так, что начинаешь говорить о ком-то с человеком, а потом выясняется, что это его кровный враг. И на этом не редко порой возникает нежелательный конфликт, если ты с этим человеком связан, к примеру, по службе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика