Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

– Маша, ты пойми, что мiр, он очень странный. Почему, например, пицца круглая, коробка для неё квадратная, а порции треугольные? Или в математике ноль – в любой степени ноль, а в жизни любая глупость, возведённая в степень, становится общественным мнением. Если ко всему подходить философски, тогда на жизнь просто времени не останется.

– Все мы странные, – Маруся произнесла это, словно отрезала кусок пиццы. – Раньше я думала, что друзей теряют в ссорах. А они просто растворяются во времени.

– Ты это к чему?

– Да так. Просто мысли вслух, – при этих словах она с тоской посмотрела на луну.

Вот, тоже интересно, почему и пицца и луна круглые, а убывают по-разному? Луна постепенно, а пицца по кусочкам. Или вот парадокс: когда старая дева выходит замуж, она сразу же превращается в молодую жену Не говоря уже о том, что когда собака укусит человека – это считается нормой, а когда человек укусит собаку – мiровая сенсация. Просто мысли вслух…

– Тогда ответь мне на простой вопрос, – I’m решил оторвать её от грустных мыслей. – Почему моя подруга, которую зовут Елизавета, откликается только на имя «Куплю»?

– От избытка чувств-с! – Маша как будто втянула в себя долгоиграющую конфетку.

– А как сделать, аки был недостаток этих самых чувств-с?

– Знаешь, девушка, отказавшая молодому Роману Абрамовичу, с тех пор на всякий случай не отказывает никому. Вот и ты стань вторым Романом Абрамовичем… На всякий случай…

– Дельный совет, надо обмозговать. Только вот профессии у нас с ним дюже разнятся… При том богатый – это тот, кто сумеет украсть больше, чем у него сумеет отнять налоговая.

– Это ничего, ведь ничто не вечно под луной. Переквалифицируйся в управдомы.

– Не получится. Уже пытался. Позвали на собеседование, а я пришёл туда в футболке с надписью «От работы кони дохнут!» Таки они от смеха чуть не подохли.

– Как тебе не повезло! Сочувствую… – сказала она тоном, что аж слёзы навернулись.

– Ты так считаешь? А по мне так лучше писателем быть, сам себе и хозяин, и слуга.

– А ты писатель? – искренне удивилась она. – Про что пишешь? Где-нибудь печатался?

– Пока только в журналах и в стенгазете. А пишу про всех. И про тебя обязательно напишу, и непременно с фотографией или лучше закажу графический портрет! О!

– Любопытно будет почитать. Я, кстати, тоже начала книгу

писать.

И о чём же? Как Мамай воду в ступе толок?

– Не угадал. Про то, что когда все горбаты, то стройность становится уродством.

– Ну что ж! С удовольствием ознакомлюсь. Позвольте узнать фамилье автора! Или Вы…

– Или, – отрезала Маша. – Издаюсь под псевдонимом. Причём выбрала себе библейский псевдоним, поскольку имя-отчество у меня тоже подходящее. Будто специально подобрано. Знаешь, меня в школе даже так и прозвали: дева Мария. Потому, наверное…

– Не везёт в любви? Прощай любимому слабости! И он совершит невозможное. И запомни главное: людей сближают три вещи: общая идея, общий враг и тоска по хорошему сексу.

Маша ничего не ответила, но взглянула на меня так, что я готов был намазать свой совет на хлеб и поглотить в три укуса. Мы уже поравнялись с границей, где заканчивается кукурузное поле и начинается лагерь археологов. Словно приветствуя нас, рында пропела два раза, стало быть, ужин уплыл от нас в небытие, а на «золовкины посиделки» вполне успеваем. Слава Богу за всё! Только вот как воспримет явление в лагерь Марии Иоакимовны бабспорское царство?


Глава IV

«Крест Никиты»


В одном женском монастыре жила молодая монахиня, которая славилась своими добродетелями. Однажды игуменья увидела видение и услышала голос, который говорил ей: «Смири эту монахиню!». Игуменья была удивлена, так как считала её лучшей из своих сестёр.

Молодая монахиня имела обычай после службы оставаться в храме. Она становилась перед иконой Божией Матери и говорила: «Я дева, и Ты дева; Ты родила, а янет». Этими словами она выказывала свою гордыню. Вскоре, Господь, послал ей искушение, повергнув её в великое смирение. И тогда, преклонившись перед иконой Богородицы, в покаянии, смирившись, творя поклоны и проливая слёзы, она говорила о себе, как о самой великой грешнице в мiре…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика