Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

Краем глаза азъ непослушный уловил намёк, что Маруся хотела залепить мне пощёчину, во всяком случае, рука её дёрнулась, но застыла в моей железной хватке. Она попыталась высвободиться, но для этого нужно было посещать спортзал лет несколько или освоить приёмы карате. И то, и другое, по всем вероятиям, она в своё время проигнорировала, поэтому в её арсенале оставалось лишь два средства: испепеляющий взгляд и ненормативная лексика.

Поливать меня при детях она не дерзнула, а к испепеляющему взгляду I’m как-то уже немного попривык. Я уже отмечал, что Мария Иоакимовна – историк, а не разведчица. Любой локальный индивидуум со временем становится заложником своей профессии и перенимает образ мышления. Историкам свойственно опираться на общеизвестные факты, верить исключительно документам и результатам всевозможных экспертиз. Беда в том, что ЛЮБОЙ документ можно подделать, результаты экспертизы сфальсифицировать, а «общеизвестным» фактом могут стать элементарные слухи и сплетни, проще говоря, информационная война.

Этот термин появился не вчера, ему столько же лет, сколько и книгопечатанию. За шесть веков в этом дьявольском действе наиболее преуспели представители туманного Альбиона, которые начали вести глобальную гибридную войну ещё против Иоанна IV Грозного.

Вот и в жизни историки, как правило, следуют общепризнанным нормам и не готовы принять нестандартный ход противника. Разведчики в этом плане являют полную противоположность. Они главным образом основываются на логике, которую значительно труднее «подделать». Правило «Is fesit, cui prodest» – кому это выгодно – имеет гораздо меньше исключений. Именно на нём строили свои выводы знаменитые сыщики Шерлок Холмс, мисс Марпл, Владимир Шарапов, ets. И не знали проколов. Именно им в первую очередь руководствуется автор этих строк, поэтому… в очередной раз мы с Марусей не стали кровными врагами.

Историк на моём месте стал бы извиняться или нахраписто продолжать добиваться непонятно чего. Маша, скорее всего, именно этого от меня и ожидала, вот почему с малолетства у неё были «домашние заготовки» на этот случай, которые она уже намеревалась применить. Но на сей раз она приятно столкнулась не с историком, поэтому «стандарты» не пригодились.

– Маша, вот ты историк, правильно? – её руки пока ещё были в моих «кандалах». – Вот скажи мне, почему вся Сибирь до сих пор наша, а Крым Россия потеряла?

От такого «здрасте» она широко открыла рот, уставилась на меня как страус нанду на летучую мышь, а про пощёчину моментально забыла. Пока она пребывала в состоянии «грогги», я успел со словами «на вам пылинка» стряхнуть с её чёлки несуществующий тополиный пух и приложиться губами к её обнажённому плечу. Теперь уже Маруся оторопела окончательно.

– Ты не ответила на мой вопрос, – повторил I’m, с напускным равнодушием глядя в окно.

– Н-не пойму, причём здесь это? – Маша потихоньку начала приходить в себя.

– А при чём здесь Жюльен Бинош? Которая сказала, что сильный не тот, кто может положить на лопатки одним взглядом, а тот, кто одной улыбкой может поднять с колен.

Маруся снисходительно посмотрела на меня, решив, очевидно, что сегодняшним днём ваш покорный явно перегрелся на солнце. И даже благодатная черноморская вода не спасла грешную мою душу от болезни Альцгеймера. Что и требовалось заказать: такие решительные женщины, как Мария Иоакимовна обычно зло снисходительны и жалостливы к болящим.

– В экономике, как и в медицине, экстренные ситуации требуют экстренных решений. Нет ничего запретного, что нельзя было бы сделать, для спасения жизни умирающего человека. Вплоть до вскрытия грудной клетки и прямого массажа сердца руками, если это может спасти человеку жизнь, – как ни в чём не бывало, продолжал азъ подкованный.

У Маши в глазах догорел и окончательно потух последний огонёк борьбы за равноправие женщин, и даже появилась заманчивая улыбка на губах. Она на полном серьёзе решила, что если не жизнь, то здравый ум и твёрдую память мне нужно срочно спасать.

– Если бы Николай I не издал Указ об освобождении крестьян, переезжающих в Сибирь, от всех налогов, то неизвестно, чья была бы сегодня Сибирь. Что сделал Николай I? Согласно Указу от 20 апреля 1843 года об организации переселения крестьян всвязи с освоением Сибири, переселенцам за счёт казны выдавалась безвозвратная ссуда деньгами, орудиями земледелия и скотом. Также им предоставлялась восьми летняя льгота от податей и повинностей, с них списывались все недоимки по прежнему месту жительства. Переселенцам отводились в новых местах поселения земельные наделы по пятнадцать десятин на душу, предоставлялись пособия и освобождение от рекрутской повинности на три очередных призыва…

– Не пойму, тебя в автобусе тряхонуло или шибко об камень ударился, когда нырял?

– Машенька, родненькая, а разве ты не этим занимаешься всю жизнь? Даже в постеле…

– Я в постели ерундой не занимаюсь! То есть… я хотела сказать… что…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика