Читаем Планета Афон. Дева Мария полностью

Некогда отца Тихона посетил один монах и сказал ему, что не сделал в своей жизни никакого зла. Старец увидел, что за его словами скрывается великая гордыня, очень огорчился и сравнил его с падшим демоном. «Не хочу видеть таких людей. Лучше пускай он тысячу раз впадёт в грех, чем будет таким, какой он есть. Ему грозит вечный ад!»

«Ад наполнился гордыми девственницами. Бог же хочет от человека смирения».

«Всегда молись перед началом всякой работы. Говори: «Боже мой, дай мне силы и просвещение»,и после этого начинай своё дело; а в конце говори: «Слава Богу».

«Каждое утро Бог благословляет мiръ одной рукой. Когда же видит смиренного человека, благословляет его двумя руками».

«Христос любит больше всего грешников, которые каются и живут в смирении».

«Слёзы, дитя моё, слёзывот чего хочет Господь. Своими слезами мы омываем ноги Христа, а волосами с головы отираем их…»

Старец Тихон Русский (Гэленков).


Молитва отца Тихона. О, Божественная Голгофа, освятившаяся Кровью Христовой! Просим тебя, скажи нам, сколько тысяч грешников благодатью Христовой, покаянием и слезами ты очистила и ввела в Брачный Чертог Рая! О Христе Царю, Своей неизреченной любовью и благодатью Ты наполнил кающимися грешниками все небесные дворцы. Ты и здесь, долу, всех милуешь и спасаешь. И кто может достойно возблагодарить Тебя, даже если бы имел ангельский ум! Грешники, поспешите. Святая Голгофа открыта, и Христос благоутробен. Припадите к Нему и облобызайте Его святые ноги.

Только Он, будучи благоутробным, может исцелить ваши язвы! О! Мы будем счастливы, когда многоблагоутробный Христос удостоит нас с великим смирением, страхом Божиим и горячими слезами омывать Его пречистые ноги и с любовью лобызать их. Тогда благоутробный Христос соблаговолит омыть наши грехи и откроет нам двери Рая, где в великой радости вместе с Архангелами и Ангелами, Херувимами и Серафимами и со всеми святыми мы будем вечно славить Спасителя мiра, Сладчайшего Иисуса Христа, Агнца Божия, вместе со Отцем и Святым Духом, Единосущную и Нераздельную Троицу. Аминь.

* * *

Ачеть на планете Афон своё, святогорское время, но и оно неумолимо. Мы, к сожалению, ещё не достигли той степени святости, чтобы как ангелы пребывать вне времени и пространства. А потому за очередным поворотом оказалась не Великая река, а всё тот же куцый ручеёк, что служил «водопроводом» старцу Паисию. Только мосток через него был уже понадёжнее, ибо наш квартет снова вышел на дорогу, «вымощеную жёлтым кирпичом».

Теперь наша задача – дойти до монастыря Ставроникита. Если верить путеводителю, то до него примерно пять вёрст или полтора часа ходу. От Карен. Но ещё до Карен дойти нужно, а потому плюс ещё пару тысяч шагов. Выдержали бы подмётки, а уж нам не привыкать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика