Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Валентина.

Входят Майкл, Валентин и Элис.

Майкл

Его привез я.

Валентин

Вы себя велиКак настоящий друг.

Майкл

Ах, если б так жеОн вел себя!

Валентин

Он человек достойный.

Майкл

Боюсь, вы станете другого мненья,Кой-что узнав.

(В кулису.)

Пусть джентльмен войдет.

С одной стороны входят Франсиско и слуга, с другой — аббатиса и Селлида.

Валентин

(в сторону)

Моя возлюбленная тоже здесь!Фортуна, помоги мне! Вы, светила,Рождающие чистые желанья,Светите ярче!

Аббатиса

Дочь моя! Вам данОдин лишь час. Послушайте, что скажетВаш опекун в защиту чувств своих,А после поступайте как хотите.

Селлида

Я подчиняюсь вам, но против воли.

(Увидев Франсиско, в сторону.)

Скорей ради него. О, как он грустен,Как трогательно грустен! Ах, любовь,Когда б целить умела ты, как ранишь!

Майкл

(Валентину)

Сэр, видите вы сами: глаз не сводитОна с него. Итак, доверьтесь мнеИ в том, что я скажу, не сомневайтесь,А он мое свидетельство едва лиОспаривать дерзнет. — И вы, Селлида,Доверьтесь мне и умницею будьте, —Сэр, юношу вы этого любили?

Валентин

Как собственную душу.

Майкл

Вы емуПредоставляли все, что он желал,И все, что были в силах предоставить?

Валентин

И впредь намерен так же поступать.

Майкл

Одно лишь было для него запретно —Я говорю об этой милой леди,Но он запретом этим пренебрег,Чем оскорбил ее и вас. ВдобавокС прискорбием узнал я, что таиласьПорочность в этом юноше красивом.Он сам сознался мне, — когда в портуЯ, чтобы помешать его отъездуИ припугнуть матросов, обвинилЕго в обмане, низости и краже, —Что совершил другое преступленье,У вас две драгоценности похитивНемалой стоимости.

Селлида

Ах, комуЯ верила?

(Аббатисе.)

Я ухожу в обитель,Коль скоро добродетель...

Майкл

Нет, постойте.Пусть он при вас сознается.

Франсиско

Виновен.

(В сторону.)

О злобный рок!

Майкл

Поверьте мне, егоЯ не оговорил. Вот подтвержденье —Вам эти драгоценности знакомы?

Селлида

Идем, святая мать.

Валентин

Да, я их видел.

Входят Томас, по-прежнему переодетый, Доротея и Мери, затем Себастьян и Ланселот.

Доротея

Ну натворил ты дел!

Томас

Коль буду жив,Еще не то наделаю.

(К Мери.)

Не пяльтесьТак на меня! Вы мне теперь чужая.

Ланселот

(Себастьяну)

Смотрите сами — вот мисс Доротея,А вот возлюбленная Тома.

Себастьян

Смолкни,Иль лопну я от радости нежданной.Мне возвращен мой прежний сын, мой Том! —Эй, Ланселот, беги домой и днищеУ новой бочки выбей. Город взят!

Ланселот уходит.

Валентин

Мне эти драгоценности знакомы.

Элис

Они! Они, вне всякого сомненья!

Валентин

О боже, дай чтоб это было так!

Элис

Они! Готова жизнью поручиться!А это он! — Долл, Мери, подойдитеИ рассмотрите юношу получше.Похож ли он на брата моего?

Доротея

Похож, ей-богу!

Мери

Да, похож на редкость.

Майкл

Черт побери! Разительное сходствоВ лице, в осанке... Вразуми нас, небо!

Элис

Брат побледнел... Нет, юношу самаЯ допрошу.

(К Франсиско.)

Ответьте мне по чести,Где взяли драгоценности вы эти?

Франсиско

Отвечу — может быть, на этот разФортуна мне слепая улыбнется.Не знаю я, кто мне их дал, но с детстваИх на руке ношу.

Элис

Брат, это Франсис —Ведь я сама их на него надела. —Еще два слова, сэр! Два слова только:Родные есть у вас?

Франсиско

Таких, которыхЯ знал бы, — нет. Уж так судьба судила!От воспитавшего меня купца,Который умер в нищете, к несчастью,Когда мне восемнадцать лет минуло,Я слышал...

Элис

Что купец вам говорил?

Франсиско

...Что был я на галере генуэзскойВ морском бою одним матросом найден —Тот подобрал из жалости меня,Когда лежал я близ убитой няньки,И что при мне письмо к Каструччо было,Венецианскому купцу. Поздней,Когда я вырос и один остался,Я стал его искать, но оказалось,Что он давно уж умер и унесС собой мои последние надежды.Я сделал ремеслом своим войну,И случай свел меня во время странствийВот с этим джентльменом, — наградиЕго господь за доброту и ласку!Я все сказал.

Валентин

Все, чем меня взыскатьСоздатель мог. Хвала ему вовеки!

Элис

Сэр, на колени! Вы нашли отца,И в плаванья он больше вас не пустит.

Майкл

Не сомневайтесь, сэр, все это правда.Мы все ликуем с вами.

Валентин

Друг мой лучший,Отныне ставший мне дороже вдвое,Пусть небеса тебя благословятИ буду я их милости достоин!

(Селлиде.)

Отныне, госпожа моя...

Селлида

ОтнынеЯ возвращаюсь к вам.

Аббатиса

Но, дочь моя,А монастырь?

Селлида

Нет, ни за что на свете! —Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему —Любовь.

Валентин

Пошли вам небо счастья! Франсис, —Затем что ты уж больше не Франсиско, —Возьми ее и преданно люби,Как любит твой отец.

Франсиско

Пусть мир презреньемМеня казнит, коль ей я изменю,И вот печать, которой эту клятвуСкрепляю я.

(Целует Селлиду.)

Валентин

Теперь повеселимся!

Входят Хайлес и Сэм.

Хайлес

Нет, я найду его.

Сэм

Что здесь творится?

Томас

Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,Да и любовник страстный.

Хайлес

До свиданья.Обман мне ясен.

(Хочет уйти.)

Сэм

Что я говорил?

Томас

Стой, иль тебя остановлю я силой!Иди сюда, сестра.

Валентин

Что вы, мисс Томас,Вновь затеваете?

Томас

Прошу молчанья!

(Хайлесу.)

Хотел бы ты обзавестись женой?

Хайлес

Я? Боже упаси!

Томас

Обзаведешься,Притом плодливой, потому что яРодить тебе детей не в состоянье.

Себастьян

Не мальчик — чудо! Плоть моя и кровь!

Хайлес

А мне и так не плохо.

Томас

Будет лучше.Доходу у тебя семь сотен в год?Три за женой как вдовью часть запишешь.

Хайлес

Нет!

Томас

Да, запишешь и еще прибавишьНаличными две сотни на наряды.Да ты взгляни — отменная девица,С приданым в тысячу пятьсот. Ну как?Ударим по рукам? Иль мне сначалаТебя ударить?

Доротея

Так я не согласна.

Мери

Долл, не дури! Он славный, видный малый.

Томас

Решайся, братец Хайлес.

Хайлес

Соглашаюсь,Коль полюбить она меня сумеет.

Доротея

А вы сумеете мне угодить?

Томас

Проделай поскорее опыт, братец.

Сэм

Бери ее, люби. Девица — прелесть.

Хайлес

Но и любовниц я хочу иметь.

Доротея

А я тогда — любовников.

Хайлес

Ну ладно.Давай уж мы с тобой любить друг друга.Свой род не посрамила ты.

Себастьян

ПрикинуТебе пять сотен за слова такие.

Мери

(Томасу)

Без нас не будет этот праздник полным.

Томас

Нет-нет! Вы добродетельная дама.Вот жизнь и посвятите созерцанью.

Мери

Довольно, дурень! Заключим-ка мир.

Томас

Пусть дурень, а с тобою спать не буду.Прочь бабьи тряпки!

(Сбрасывает женское платье.)

Снова я мужчинаИ снова еду странствовать.

Себастьян

Я первыйНе допущу такого.

Мери

Я — вторая.

Томас

Зря не старайтесь — странствовать я буду,Пока себе не подыщу отца,Которого не знал досель; супругу,Которую не видел; и поместье,Которого не ждал. Мое почтенье!

Мери

Ты не поедешь! Я люблю тебя,Чему порукой — поцелуй.

Томас

Не выйдет!

Мери

Поженимся, и выйдет все.

Себастьян

Мой мальчик,Держи ключи от всех моих владений:Ты подлинный мой сын. И закачу жеЯ нынче пир!

Томас

Итак, мы прямо в храм?

Валентин

Да. Счастье принесет ваш брак всем нам.

Томас

Тогда идем, да поживей. За мною!

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги