Прелестнейшая леди,Я рад вас видеть. Коль не ошибаюсь,Вы Себастьяна дочь.
Томас
Вы не ошиблись.
(В сторону.)
Ты сделал стойку, Хайлес? Ну держись —Сейчас узнаешь, где зимуют раки!
Хайлес
Не страшно вам одной ходить так поздно?
Томас
Я никому не причинила зла,И некого бояться мне, но все жеЯ очень рада встретить джентльмена —Случиться может все... Мы незнакомы,Но мне весьма хвалили вас.
Хайлес
Скажите,А можно вас поцеловать мужчине?
Томас
Не вижу в том дурного.
(В сторону.)
Только б онО бороду мою не укололся!
Хайлес
(целует его, в сторону)
Ужасно жестки губы у нее.Обветрились, наверно. — Ах, мой ангел,Скажу вам по секрету: вы такая...
(Шепчет ему на ухо.)
И для меня отныне вы, клянусь...
Входит Себастьян с Ланселотом.
Себастьян
Гляди-ка, олух! Это ж дочь мояЦелуется в углу с каким-то плутом.
Ланселот
Не может быть!
Себастьян
Ты что, ослеп, бездельник?У ней же шашни с ним.
Томас
Ах нет, нельзя!В вас уваженья нет ко мне.
Хайлес
Напротив —Клянусь вам в этом вашей белой ручкой.
Томас
Сознаюсь, встречи с вами я ждала.
Ланселот
Сэр, в сапогах она.
Себастьян
Что тут такого?Девицы скоро и штаны наденут.
Томас
Лишиться чести? Ни за что на свете!
Себастьян
Смотри, опять целуются. Я чуял,Что это дочь моя. Знать, неспростаОна тихонько кралась черным ходом.
Ланселот
Ох, ум за разум у меня заходит.
Томас
Коль честные намеренья у вас...
Ланселот
Она вас раньше никогда не била?
Себастьян
Ты что ко мне, мошенник, привязался?Ты дважды обманул меня ужеИ сына мне испортил. Ты, наверно,Желаешь, чтобы я тебя повесил?
Ланселот
Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху.Подумайте-ка лучше — может быть,Сказались в ней отцовские задатки?Не редкость — сын, похожий на отца.Его нетрудно сделать. Но на светПроизвести мужского склада дочку —Вершина мастерства, предел искусства!Сестрица брата за пояс заткнула:Он вас побить решился б только спьяну.Не он, а Долл — ваш вылитый портрет.
Себастьян
Ты прав, приятель. Вот тебе за этоМоя рука.
Томас
Нет, только после свадьбы.
Себастьян
Ты слышишь?
Ланселот
Речь уже идет о свадьбе.
Себастьян
Пусть женятся, коль он по нраву ей.Их первенец и будет мой наследник.
Ланселот
И пусть за дело поскорей берутся,
Томас
Фи, сэр! Извольте сдержаннее быть.Ведь вы же джентльмен и обещалиДо вечера вступить со мною в брак.
Хайлес
(в сторону)
Жениться неохота, но меняСтрах как плутовка эта соблазняет. —А если мы поженимся сейчас же?
Томас
Ступайте и меня в часовне ждитеНеподалеку от монастыря.Сэр Хью, священник тамошний, сумеетНас обвенчать, не раскрывая требникИ даже свеч не зажигая, чтобыОтец мой ни о чем пока не знал.А завтра в ночь...
Хайлес
И ничего сегодня?
Томас
Нет, ничего. Сейчас я тороплюсь —Приданое мне надо приготовить.Прошу вас, милый, не мешайте мне,Иль мы и обвенчаться не успеем.Ступайте, если любите меня.
Хайлес
А вы придете?
Томас
Да, в теченье часа.
Хайлес
А где же поцелуй?
Томас
(в сторону)
С петлей целуйся! —Довольно! Я как на иголках вся.
Хайлес
(в сторону)
А все-таки уста у ней — как терка,Но дамы исправлять умеют это. —Прощай!
Томас
Прощайте!
Хайлес уходит.
Не жену, а чудоПолучишь ты.
(Уходит.)
Себастьян
Идем-ка вслед за ними —Хочу я знать, что на уме у ней.Коль это парень стоящий, то fiat,[378]И я спокоен за свое поместье.