Читаем Пьесы полностью

Другая улица.

Входят Изабелла и Льюс.

Льюс

Вам грустно оттого, что все мужчиныЗа вашею сестрою волочатся?

Изабелла

Что ж удивляться? У нее есть деньги.Но тише — здесь услышать могут нас.

Льюс

Нет, но зато мы сами все увидим,Услышим и над всеми посмеемся.Грустить не надо. Вы ничуть не хужеСвоей сестры.

Изабелла

Кто? Я? Благодарю,Но я в сравненье с ней — набросок беглый.Моя сестра осаниста, красива.Ей стоит лишь свои расправить юбки,Чтоб с гротом на фрегате схожей статьМеня, хоть все я паруса поставлю,Она обгонит, словно каравеллу.

Льюс

Но каравелла-то стройна!

Изабелла

СестраОтлично сложена.

Льюс

Да старовата.

Изабелла

Нет, сделала она один лишь рейсИ в плаванье идти с изрядным грузомЕще не раз сестрицын корпус может.К тому ж она умна, поет, танцует,Стихи слагает, пишет и эссе,Знакома с философией и ловко,Как химик, извлекать из всех мужчинСубстанцию их кошельков умеет.Не ошибется в выборе она:Во всем везет ей. Мне же остаетсяНа случай уповать.

Льюс

Вы слишком скромны.

Изабелла

Я не скромна, но знаю, что безумьеСдаваться, чуть нам крикнут: "Руки вверх!":К тому же тот, кто первым в бой вступает,Уже не может боем управлять.Мы созреваем для мужских объятийТогда, когда, подобно городам,Не взятым долговременной осадой,Выдерживаем яростный обстрел,Потом сдаемся, не утратив чести,И свадебные флаги поднимаем. —А это кто такие?

Входят Франсис и Ланс.

Льюс

Знать не знаю.

Изабелла

Тсс! Помолчи-ка... Видный джентльмен!

Льюс

Да незавидно выряжен.

Ланс

Выходит,Он проглотил и вас?

Франсис

Одним глотком.

Ланс

И на ученье денег не оставил?

Франсис

Ни фартинга. Доход мой скромный сгинул.Осталось десять шиллингов — и все.

Ланс

Хоть в слуги нанимайся!

Франсис

Я нанялся б,Да кто меня возьмет? Ведь люди склонныПороками несчастья объяснять.Я странствовал, учился, наблюдалЖизнь разных стран, обычаи и нравы, —Что пользы в этом? Я не преуспею,Затем что робок и к тому ж не льстец.Не снимешь ли жилье мне, Ланс?

Ланс

Коль нужно,Для вас продам я черепицу с крыши,И сокола, и лошадь! Э, да что там —Жену я заложу! Ох, мистер Франсис,Что стало с домом вашего отца...

Изабелла

Вот честность!

Ланс

...Где был вскормлен я, воспитанИ в люди выведен!

Изабелла

Добро он помнит.

Ланс

А в ком все зло?..

Франсис

Тсс! Ты рассержен, Ланс,Но лучше брата моего не трогай.Хоть ты его хулишь, его люблю я.Он джентльмен. Не будь кой в чем он грешен,Ему бы равных не нашлось на свете.Он преисполнен всяческих достоинств,Он мужествен и благороден сердцем.Он разорил меня, но все равноМоим любимым братом остается.Уз, нас связавших, разрешить нельзя.Бранить его тебе я не позволю.

Изабелла

О благородство! Кто он, Льюс?

Льюс

Не знаю.

Изабелла

А жаль! Людей столь редких нужно знать.Душа и плоть его равно прекрасны!Он, кажется, сказал, что впал в нужду?

Льюс

Что вам-то до того?

Изабелла

Да просто жалко.

Льюс

(в сторону)

Ишь как она в лице переменилась! —Есть тысячи мужчин куда получше.

Изабелла

Возможно. Но пусть даже их миллионы,Нам это не препятствует проведать,Кто он, откуда, почему в нужде.Он не из тех напыщенных ничтожеств,Которые бесследно, словно тень,Проходят мимо нас, не возбуждаяУчастья.

Льюс

(в сторону)

Как ее бросает в краску!

Изабелла

Не может он не вызвать состраданья.Ах, бедный джентльмен! Кто обогреет,Кто защитит его? Поверь мне, Льюс,Он благороден, хорошо воспитан...Да ты вглядись сама.

Льюс

Он недурен.

Изабелла

Его чело печать страданий красит.Льюс, что со мной?

Льюс

Не мастер вы таиться!

Изабелла

О, если б он владел, чем я владею!

Льюс

Ах, как вы милосердны!

Ланс

Сэр, идемте.Пусть рот вы мне заткнули, я готовДля вас хоть своровать, а после — в петлю.Идемте же. Я вам найду жилье.

Франсис и Ланс уходят.

Изабелла

Он тоже добр и честен. Эти людиИ камень бы растрогали. Узнай-ка...Нет, после...

Льюс

(в сторону)

Вот откуда ветер дует!Ну что ж, мне это на руку.

Изабелла

Идем.Один пустяк я сделать позабыла.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги