Читаем Пьесы полностью

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин, кормилица и Мария, переодетая как прежде.

Леди Уин

Мария, неужель ты полагала,Что говор твой и жалкий маскарадТебя от материнских глаз сокроютИ мертвой я тебя сочту, как Хартлав,Сомненьем ослепленный? Дочь моя,Ведь я едва сдержалась, чтоб не выдатьТебя. О счастье! Ты воскресла к жизни.Придумаем же, как нам объяснитьЗагадку твоего исчезновенья.Пока скрывайся и язык коверкай,Чтоб Олграйп не узнал. А если естьВ законе хоть малейшая лазейка,Мы, к ней прибегнув, выручим тебя. —Молчи и ты, кормилица, покуда.

Кормилица

Миледи, за меня-то уж не бойтесь.Мне этот жид-процентщик ненавистен.Марию ж я сама переряжала.

Леди Уин

Дитя мое, крепись!

Мария

Мне стало легче,Но я на счастье не надеюсь. Хартлав!Мне встретиться с ним страшно.

Кормилица

Мы уйдем.

Леди Уин

Его печаль мне тоже больно видеть.Помочь же мы ему пока не в силах.

Уходят. Входит Хартлав.

Хартлав

Мир — лабиринт, где люди, заблудившись,То вверх, то вниз бредут в изнеможенье.Плутает по своей тропинке каждыйВ надежде обрести просвет и выход,Но лишь все глубже в чащу бед уходитИ этим всю живую тварь смешит.Мария, почему, коль ты скончалась,Покоя тень твоя меня лишает?Не потому ль, что я еще живу?Будь я уверен, что в одной могилеМир обретет мой прах вблизи тебя,Как быстро бы я сбросил бремя жизни!

Входит Эйлет, переодетая мальчиком.

Эйлет

(в сторону)

Пока все удается. Ну, смелей! —Сэр, извините, вы не мистер Хартлав?

Хартлав

Что в имени тебе моем, малыш?Я им и сам наскучил.

Эйлет

Если б дажеСкрывали вы его, иль позабыли,Или не понимали по-английски,Я все равно бы вас узнал — настолькоПечаль, примета ваша, очевидна.

Хартлав

Ты, вижу я, осведомлен! Чего жеТы хочешь?

Эйлет

Вас утешить.

Хартлав

Не воскресла льМария? Это кое-что, но мало,Чтоб начал я надеяться на счастье:Его не может быть, раз нам встречатьсяНельзя. Меня ты не утешишь, мальчик.

Эйлет

Сперва меня послушайте, а послеВы мненье перемените. К чемуВам воскрешение Марии, еслиЕе кончина вас-то и утешит?

Хартлав

Кем, гадкий лицемер, подослан тыСмеяться над невзгодами моими?Я не обрушу на тебя свой гнев —Ты слишком зелен для подобных плутней.Но знай я тех, кто подучил тебя,Я б отомстил им.

Эйлет

Не держал я в мысляхВас высмеять или обидеть, сэр.А если вру я, пусть влетит мне крепче,Чем шалуну когда-нибудь влетало.Моя хозяйка смерть скорее примет,Чем осмеет вас. Выслушать меняПрошу вас, сэр.

Хартлав

Скажи, кому ты служишь.

Эйлет

Скажу, уверясь в том, что сообщеньеВы благосклонно примете. ОнаО горестной утрате вашей знаетИ жаждет вам поведать о своей,Настолько с вашей схожею, что выИз братского участья захотитеСлить скорбь ее и вашу воедино.

Хартлав

Да ты рехнулся! Разве утешеньеТа, кто сама несчастна, дать мне в силах?Ее печаль лишь обострит мою,Которая и без того безмерна.

Эйлет

Была любима и она, как вы;Как вам, ей обещали брак и верность,Хоть заслужила лучшего супругаОна, чем тот, кем отнята Мария.

Хартлав

Что? Объясни подробней.

Эйлет

Точно так жеКак обошлась Мария с вашим чувством,Тот, кто на ней женился, поступилС моей хозяйкой. Верою и честьюОни с Мариею пренебрегли,Другим отдав сердца бесчеловечно.

Хартлав

Здесь доля правды есть. Но к делу, мальчик.Ты обещал мне что-то рассказать,С чем твой язык никак не может сладитьИ что услышать я уж не надеюсь.

Эйлет

Я к этому веду. Хотя бесчестноС моей хозяйкой обошлись, онаМстить оскорбителю не пожелала,Лишь все глаза проплакала, покудаЕй ваш удел, близнец ее удела,Успокоенья не принес.

Хартлав

УжелиЕй так отрадна схожесть наших судеб?

Эйлет

В несчастье все — союзники друг другу.Мысль об утрате вашей примирилаЕе с бедою собственной, затемВ ней интерес к вам пробудила жалость,И поняла она, что тем, комуСудьба послала скорбь одну и ту же,Назначено друг друга полюбить,Что все к тому идет. Она решиласьИ к вам меня отправила гонцом.

Хартлав

Престранное решенье!

Эйлет

Если склонныВы разделить ее любовь, то этоВас умиротворит, а заодноУнизит тех, кто вас двоих обидел,И посмеетесь вы над их коварством,Сгубившим их и счастье вам принесшим.

Хартлав

Ты кончил, мальчик?

Эйлет

Нет, еще два слова.Когда сведете вы знакомство с ней,Вы скучные мои простите речи:Она собой красива, как Мария.

Хартлав

Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке,Которая еще тебя глупее,Что дважды сердца я не отдаю,А в первый раз его Марии отдал.Хоть смерть ее вернула мне свободу...

Входят Мария и кормилица.

Гляди, перед тобой ее портрет.Отрекся б я от тысячи престолов,Когда б вложить в нее мог дух Марии.Однако ради той, чей дивный образВоссоздан в этой грубой оболочке,Я и подделку буду свято чтить.Пускай твоя хозяйка затмеваетИзяществом и прелестью всех женщин,Я на нее и не взгляну теперь,Когда угасла та, что воплощалаВ себе живой источник красоты.

Эйлет

Простите, сэр, я лишь слуга и волюСвоей хозяйки выполнил, как должно.Но мне она не поручала вамНавязывать ее любовь и вряд лиПохвалит за усердие меня,Коль прогневил я вас.

Хартлав

Ты славный мальчик.

Эйлет

Не оскорбил ли вас я чем-нибудь?Коль так, позвольте мне вину загладить.Я выполнил свой долг и, вас жалея,Готов от вас к другой явиться дамеИ передать ей все, что вы велите.

Хартлав

Растрогать сердце речью ты умеешь.Ловлю тебя на слове. Видишь этоПрелестное подобие Марии?В ней жизнь моя, но я еще не знаю,Как мне ее к себе расположить.Коль мне поможешь, ждет тебя награда.

Эйлет

Не из корысти я служить вам буду,А потому, что вижу, как вы верныСвоей былой любви. Не сомневайтесь,Что вам я пригожусь.

Хартлав

Ты — дар небес!

Эйлет

Прошу меня оставить с ней.

Хартлав

Бог помочь!

(Уходит.)

Кормилица

Ушел!

Эйлет

(Марии)

Прошу прощенья, госпожа.

Мария

Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена?

Эйлет

Я с порученьем от него. Прошу васПоговорить со мною с глазу на глаз.

Кормилица

Племянница, пожалуй, я пойду.

(Уходит.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги