Что ему? НеужтоРогожу купит он? А как же я?Ох, мне б сейчас подстилку из соломы,Да хлеба кус, да полежать немного!..Прикинусь, что не слышу. — Есть рогожа!Рогожа на постель!
Лечер
Да он глухой.
Тоби
(в сторону)
Вот и прекрасно. — Славная рогожа!
Лечер
Как плут дрожит! Попал он в переплет,И что ни улица, то будет хуже.
Тоби
(в сторону)
Вовеки в полночь не пойду звонить!Меня и бьет озноб и в пот бросает. —А ну, кому рогожу? Покупайте!
(Уходит.)
Лечер
С лихвой, хоть поделом, он получил.
Входит Уайлдбрейн, закутанный в меховую полость. В руках у него алебарда.
А это кто? Ага, второй мошенник.С медведем схож он.
Уайлдбрейн
В этой страшной шкуреЯ сам себя боюсь. Церковный сторожЕе мне одолжил, чтоб я добралсяДо тихой пристани, хоть я уверен,Любовница меня в ней не узнаетИ примет за дозорного ночного.Один исход — идти домой, не тоПосмешищем я стану для прохожих.К тому ж в кармане у меня ни пении.А брюхо после звона подвело.Все эти звонари мне так постылы,Что, если я домой доковыляю,Ничто — и даже тетушкина брань —Меня уже не выгонит оттуда.
Лечер
(к Эйлет)
Зови ее сюда. — Тс-с, это он.
Эйлет входит в дом.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Попался я! Теперь не жди пощады:Три этаких насмешника сумеютИ лошадь даже насмерть засмеять.
Лечер
Как будто мистер Уайлдбрейн? Почему жеОн изменился так? Нет, то дозорный! —Эй, вшивая медвежья шкура! Рвань!Эй, алебардник! Повернись.
Уайлдбрейн
(в сторону)
Я узнан.Он не отстанет от меня. Эх, лучше бМне в Ньюгет[293] угодить за воровство,Чем откликаться на его издевки. —Что вам угодно, сэр? Я тороплюсь.
Лечер
Постой! Сперва я над тобой потешусь.
(Хватает его алебарду.)
Блюститель, а лицо открыть боится!Где эту морду видел я? Скажи-ка,За воровство в тюрьме ты не сидел?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Ишь, подлый зубоскал!
Лечер
А вдруг ты жулик,Вчера обчистивший мой дом, а нынчеРазгуливающий в паршивой шкуреС железною дубиною в руках?Стащу-ка я тебя к судье.
ТогдаЯ с вашего соизволенья, ребе,Намерен отвести вас в синагогу,Названье коей Брайдуэл.[295] Там отличныйВам предоставят отдых под надзором.Зачем вам алебарда? Там довольноДля шелудивых псов, подобных вам,Арапников, треххвосток и веревок,Хоть и не от колоколов церковных.
Что вижу я? Джек Уайлдбрейн!С луны упал ты иль утратил разум,Как звук теряет колокол разбитый?
Уайлдбрейн
Довольно о колоколах, довольно!От них уж у меня в ушах звенит.
Лечер
А где ж твоя любовница, где счастье,Нежданно обретенное тобой?Где, Джек, твои денечки золотые?
Уайлдбрейн
(в сторону)
Все он подстроил. Это так же верно,Как то, что я завшивел! Как отмстить?
Лечер
Друг Джек; стыдись! Ужели ты, столь юный,С вдовой ночного сторожа связался,Польстясь на полость и на алебарду?Ужель она и есть тот дивный перл,Тот лакомый кусочек, та плутовка....
Уайлдбрейн
Довольно болтовни. Я неудачник.Ты в этом убедился и молчи.Отдай мне алебарду.
Лечер
(возвращая алебарду)
Коль под мехомНет у тебя подкладки подороже,Ты к скорняку с ним лучше не ходи.Иль ты надел нарочно эту шкуру,Дабы, не возбуждая подозрений,К любовнице пробраться?
Уайлдбрейн
Не глумись,Или, клянусь, тебе сверну я челюстьВот этой алебардою не хуже,Чем сторож, разгоняющий толпу!
Лечер
Я кончил. А теперь пойдем к моейЛюбовнице, которую я прятал.Она тебя пригреет: ей по нравуКрасавчики такие. Я желаюПомочь тебе в беде. Я не ревнивИ сам тебя с красоткой познакомлю,Но ты не вздумай заменять меня.
Уайлдбрейн
Да ты всерьез? Клянусь я алебардой...
Лечер
Оставь, я не скупец! Вот и она.
Из дома выходит любовница Лечера.
Голубка, познакомься с джентльменом.Он друг мне, хоть сейчас не в должном виде.Но что с тобой?
Любовница Лечера
(опускаясь на колени)
Прости, я виновата!
Лечер
В чем дело, Джек? Ты с ней встречался раньше?
Уайлдбрейн
Как хочешь, так и поступай со мной,Хоть вешай — только быстро.
Лечер
Не волнуйся,Я поделюсь с тобой. Бери ее.Ты ей, как видно, сразу полюбился.У ней есть куча юбок. На камзолыПусть их она тебе перешивает.Мне ж ничего не нужно. СохранюЯ за собой лишь эти безделушки.
(Показывает цепь, кольца и прочее.)
Я ради них изрядно потрудился. —А ты что скажешь, чудо красоты? —Послушай друга, Джек, венчайся с нею.У ней есть ремесло. Вот ты и будешьЕй на крючок распутников ловить.Женись на ней, и ты озолотишься.Она паскудница, а ты — мерзавец,И вы друг другу будете под стать.
Любовница Лечера
Прости меня, прости! Я все заглажу.
Лечер
Так, значит, этот брак вас не прельщает?
Уайлдбрейн
Нет, Том, благодарю. Наймусь я лучшеВ ночные сторожа по пенни за ночьИль приживалом стану.
Лечер
(любовнице)
Встань, ступайХозяйничать и больше не распутствуй.
Любовница Лечера встает и уходит в дом.
Уайлдбрейн
Дай руку, Том. Останемся друзьями.Я признаю, ты прав. Но ты же видишь,Как тошно мне. Пойду покаюсь теткеКак есть, в своем теперешнем обличье,И, если примут в дом меня опять,И снова мне Фортуна улыбнется...
Лечер
Я удовлетворен и зла не помню.Прощай, мой честный вшивый Джек.
Уайлдбрейн
Что делать,Судьба капризна. Всякое бывает.Вот, например, когда тебя повесятЯ, может быть, куплю твою одежду.Прощай и сучке кланяйся своей.