Лентяи! Вы куда запропастились?Готова ли уже постель невесты?
Тоби
Да, и под ней прилажен колокольчик.
Леди Уин
Зачем, болван? Чтоб поднимать тревогу?
Тоби
Нет, это просто небольшой сигнал,Чтоб выпить за здоровье новобрачных.Судья наш, этот мерин-перестарок,Под колокольчик затрусит живей.
Леди Уин
Ты пьян, осел!
Тоби
А как же! Нынче праздник.
Леди Уин
Повсюду ли сменили драпировки?Серебряная вынута ль посуда?Вся ль на виду? А кто готовит поссет?
Кормилица
Молочница. Она туда подбавитТакое, что жених взбодрится сразу.Эх, что ж вы дочке не нашли, миледи,Другого — покрасивей, помоложе!
Леди Уин
Цыц! Он богат и, стало быть, красив!
Кормилица
Кто? Этот ирод? Старая гнилушка?Жаль, не издох он до знакомства с ней!
Леди Уин
Не каркай, ведьма! Где же мистер Хартлав?На чьем он попеченье?
Тоби
Госпожа,Он веселится с мистером Уайлдбрейном.Тот взял его с собою в винный погреб,Где пьет он и вздыхает.
Кормилица
Ах, несчастный!Как жаль его!
Леди Уин
Ну что ж, я в состраданьеЕму не откажу. Попотчуй, Тоби,Его вином: оно смывает скорбь.А что жених? Я за него тревожусь.
Кормилица
Подумаешь, ребенок мне нашелся!Чтоб он пропал, ваш женишок достойный!Неужто он погубит нашу розу,Не знавшую весны?
Леди Уин
Умолкни, дура!
Кормилица
Он кашляет, хромает, еле ходит...
Леди Уин
Ах, бедный! Не давайте пить ему.
Тоби
Из рук моих он капли не получит.
Леди Уин
А дамы утешают дочь мою?
Миссис Ньюлав
Да, госпожа. Они напоминаютЕй о Гризельде[273] многотерпеливойИ молятся за вашу дочь.
Кормилица
Ей этоНужней всего. Уж лучше бы онаВ могиле с гробом собственным венчалась —Там было бы спокойнее бедняжке.Неужто быть ей нянькой с юных лет?Ох, сердце у меня исходит кровью.
Леди Уин
Еще раз дура!
Кормилица
Дай мне бог быть дурой.
Леди Уин
Да ты и так уж дура! Но МарииПора в постель: уже темно. Эй, Тоби,Ступай глотни вина за то, чтоб мальчикРодился у нее. — Все по местам!