Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Петруччо.

Входят Петруччо, Педро и Жак.

Петруччо

Скажи ей, пусть пожалует сюдаВсего лишь на два слова.

Педро уходит.

Предпочту яСтать пахарем простым и есть овсянку,Чем с женщиной, стремящейся наделатьМне зла сколь можно больше, жизнь влачить —Такая участь нищенства печальней.По счастью, Жак, есть и другие страны,Другие люди, женщины другие,И с ними я, коль захочу, сторгуюсьПо-честному: "Вот деньги — вот товар".Там солнце светит так же, как и здесь,И прежде чем я иль моя супруга,Кто первый — безразлично, не умрем...

Жак

Послушайте...

Петруччо

...И не сотрется памятьО нашем мерзком браке, не услышитОтчизна обо мне.

Жак

Увы, хозяин,На ложный путь вы встали.

Петруччо

Всякий путьХорош, коль уведет от этой твари.

Жак

А я считаю, что коль ваша милостьТерпеньем запасется...

Петруччо

Что ты мелешь?

Жак

Я говорю, терпеньем запаситесь...

Петруччо

Так. Дальше?

Жак

И все выходки ееВстречайте смехом. Если же бранитьсяОна начнет, на крышу дома влезьтеИ барабанным боем созовитеСоседей глянуть да ее бесчинства.Так поступал я со своей женой.

Петруччо

Твоя жена!.. В сравнении с моеюОна полночного безмолвья тише,Голубки кротче...

Жак

И добрей тигрицы.

Петруччо

Зато ты в ней уверен.

Жак

Вы ошиблись —Быть в женщине уверенным нельзя.

Петруччо

Но ведь ее ты знаешь.

Жак

Знаю только,Что двадцать лет ее объездить тщусь.

Петруччо

И все ж моя жена — такая смесьТончайших разновидностей коварства,Что радуга, раскинувшись по небу,Меняет медленней свои цвета,Чем новые уловки измышляетПройдоха эта.

Входит Педро.

Что она сказала?

Педро

Ни слова, но дала понять всем видом,Что вслед за мной придет. Крепитесь, сударь!Не мне вас поучать, но все мы смертныИ все несем свой крест.

Петруччо

Куда ты гнешь?

Педро

Сомнений нет, она...

Петруччо

В чем нет сомнений?Что с ней? Да отвечай же, черт возьми!

Педро

Сошла с ума.

Петруччо

Хвала творцу!

Педро

Аминь.

Петруччо

Она всерьез рехнулась?

Педро

Да, не в шутку.Она — не прогневитесь, ваша милость, —Оделась на манер дешевых девок,Которыми предместия кишат, —В отрепье грязное. На разговорыОна не речью отвечает — свистомИль в то, чего ей надо, тычет пальцем.

Петруччо

Что ей еще взбрело на ум?

Педро

А вотИ господин Софокл.

Петруччо

А что там делалС ней господин Софокл? — А впрочем, ну их!Готовьте сундуки — я уезжаю.

Педро

Софокл вам все расскажет сам.

(Тихо, Жаку.)

Ох, Жак,Она взбесилась!

Входит Софокл.

Софокл

Женщина ли это?

Петруччо

Да.

Софокл

Сомневаюсь.

Петруччо

Как! А мне казалось,На опыте вы в этом убедились.

Софокл

Да, убедился и ушел чуть жив.

Петруччо

Она вас загоняла?

Софокл

Не старайтесьПридать моим словам порочный смысл —Клянусь, жена у вас чиста, как дева,Хотя кольцо и подарила мне...

Петруччо

...Чтоб похоть с вами утолить.

Софокл

Оставьте!Я не поцеловал ее ни разу.Сейчас, когда к ней запросто, как друг,Явился я, чтобы ее проведать,Она (ума, наверное, решившись)Взялась за нож и отняла кольцо,А почему — не знаю.

Петруччо

Это правда?

Софокл

Как то, что перед вами я стою.

Петруччо

Я верю, что со мной вы честны. Будьте жИ впредь таким.

Софокл

Она!

Входит Мария.

Петруччо

Что вы, красотка,Предпримете, коль я покину вас?

Мария делает знак.

Вы этим знаком мне сказать хотите,Что летом упорхнете за границу,Чтоб там ловить вояк, или возьметеВ аренду клок святой земли предместий,[259]Чтоб женскую обитель учредить?

Софокл

Помягче с ней — она ж больна.

Петруччо

Не верю.Она молчит из скотского упрямства,Но я ее заговорить заставлю,Коль есть у ней язык. ПонаблюдайтеЗа нею (вы понятливы), а послеМне объясните, как это случилось,Что я на ней в затменье чувств женился.

Софокл

Да, объясню. У женщины столь нежной...

Петруччо

...Сколь нежен голос продавщицы устриц.Нет, нищенка с Блэкфрайерса[260] и таВ сравнении с моей женой — царица.

Софокл

Вы чересчур язвительны.

Петруччо

Отнюдь. —Почтеннейшая, я теперь все понялИ говорю вам не в порыве злобы,Но трезво все обдумав: вы здоровы,А значит, дурака валять довольно.

(В сторону.)

Мильон, чтоб досадить тебе, отдам! —Себе, решив делить с тобою ложе,Я уготовил столько бед, что ихНа двадцать жизней человека хватит —Ведь род Адамов прекратится раньше,Чем на тебя управу я найду.Я не супругу получил — проказу,Стал как чумной, нет, хуже — одержимый:В меня вселились бесы, нет, сам дьявол.Я был глупей скота, и мне за этоДосталась в жены шлюха и мотовка.Да разве тот, кто отличить способенОт полдня полночь, от воды вино,Лисицу от ракитника и голодОт сытости, женился б на тебе?

Софокл

Не так она плоха.

Петруччо

Она ужасней,Чем я подумать смею — так нагла,Что может суд любой в тупик поставить;Так женственности, совести и чести,Приличий и пристойности чужда,Что мать ее — не женщина, и в этомМеня никто уж не разубедит.Звериное упрямство обличаетВ ней оборотня, женщину-волчиху,Которая сперва была хорьком, —Недаром честь мужскую, как цыпленка,Она загрызть готова.

(В сторону.)

НеужелиЕе не проняло?

Софокл

А ей понятенСмысл ваших слов?

Петруччо

А мне-то что за дело?Пусть будет тем, чем хочет. ОтказалсяЯ от надежды обрести с ней радостьИ чувство, коим был привязан к ней,Отбросил, распустив, как тесный пояс.Я больше не желаю быть ей мужем.Тщеславие, прощай! — Но все ж, Мария,Поскольку ты звалась женой моей,Тебя великодушно я избавлюОт нищеты, заслуженной тобой.Сполна ты вдовью часть свою получишьИ половину дома моего,Другую же я в деньги обращуИ с целью достохвальною истрачу:Священника найму, чтоб он молился,Да просветит заблудшую господь.Свой гардероб и прочее, что нужно,Оставь себе. На этом и покончимС твоими непотребствами. УедуЯ за море.

Мария

Вы истинный мужчина.Я вас люблю и с вами, все простив,Вновь говорить согласна.

Софокл

Вот так чудо!

Петруччо

Себя ты мог бы, Плиний,[261] обессмертить,Одну ее потомству описав!

Мария

Стезю благую, сударь, вы избрали —Полезно вам увидеть мир.

Петруччо

(в сторону)

ОнаМеня решила сплавить!

Мария

Очень долгоЖдала я, что за ум возьметесь вы,Но дождалась. Смотрите не вернитесьК тому, что было. Кажетесь вы нынеМне новым и прекрасным человекомС отменными задатками. Возможно,Вы, как и большинство знакомых наших,Боитесь, что расплачусь я, как дура,И, чтоб отъезду помешать, повешусьНа шею вам и этим вас свяжу.Но я люблю вас. Так пускай узнаютВсе женщины на свете, что сумелаЯ предпочесть и страсти и лобзаньямЧесть родины, поскольку украшеньемСвоей страны должны вы стать и в васС заморскими народами знакомствоИ зрелость мысли, и красноречивость,И остроту суждений разовьет.В путь, мой достойный муж, и возвращайтесьК нам мудрецом!

Софокл

Не женщина — профессор!

Мария

Купцы моря неведомые пашутКорысти ради, а уж вам подавноЗа мудростью отправиться не грех.В путь! И пускай попутчиком вам будетВаш благородный ум. Коль вам угодноВнять женщине, совет я дам такой:Чем дальше вы уедете, тем большеПриобретете опыта. СтарайтесьБыть бережливым: одного нарядаНа все скитанья, одного обедаВ неделю хватит вам. Вы убедитесь,Что чем бедней одеты вы, тем большеПокажут вам.

Петруччо

Вы слышите?

Софокл

О да!

Петруччо

Будь проповедником она, что было б!

Софокл

В язычество она б нас обратила.Дивлюсь я, почему она не пишет.

Мария

Когда же время и житейский опытВас переделают и умудрят,И вы из дурня станете вельможей,Верней сказать, из клячи — скакуном,Домой в летах вы, как Улисс,[262] вернетесь,А я, как Пенелопа...

Петруччо

...ПеременишьЛюбовников за это время больше,Чем языков я выучу, и то,Что за день натворить с одним успеешь,С другим на нет сведешь ночной порой.

Мария

Вы правы. Я без вас почту за честь,Которая меня в веках прославит,Преодолеть немалые соблазны,Грозящие уже сегодня мне,И стойкостью такой украсить имяСупруги вашей преданной и верной.

Петруччо

Ну, что мне делать?

Софокл

Взять да и уехать.Ведь вы хотели этого.

Петруччо

Отнюдь.Я просто припугнуть ее пытался,Но сам чертовкой этой допечен.Придется ехать.

(Жаку и Педро.)

Лошади готовы?Уложены пожитки?

Мария

Коль угодноВам, сударь, мне доверить дом и все,Что остается в нем...

Петруччо

(Жаку и Педро)

Несите деньги.

Мария

То я по мере сил и разуменьяС имуществом управлюсь, как вдова,И с нетерпеньем буду ждать известийО вашем процветанье и успехах,А коль не получу полгода писем,Решу, что в Индии вы иль в Китае —Вам климат тамошний всего полезней.

Петруччо

Так вот откуда дует ветер!.. ЕйСжить нужно со свету меня.

Мария

Он дуетНа Францию и будет вам попутным.Не медлите и отплывайте в ночь:Прилив не станет ждать. А я в дорогуВам заверну что бог послал.

Петруччо

Прощай!Ты с ловкостью такой меня дурачишь,Что если выжить из дому сумела,То и вернуть сумеешь, коль захочешь.

Мария

Нет, я вас не дурачу, а люблюИ побродяжить всласть вам разрешаю:В седле вас видеть будет мне приятно.

Петруччо

Еще приятней было бы тебеМеня в петле увидеть.

Мария

Я за благоСочту взглянуть на все, что вам по нраву.

Петруччо

Софокл, меня, надеюсь, вы с друзьямиПроводите до берега?

Мария

Конечно!У вас довольно будет провожатых.Ну, дайте мне прощальный поцелуй,И я пойду вас собирать.

Петруччо

Исчезни!А если снова разведешь рацеи,Тебя я в спальню прогоню пинками.

Мария

Прощайте и — напомню вам опять —Себя и впредь ведите так же мудро,Достойно, по-мужски: мне к чести это.А что до ваших прежних непотребств,Причины стольких сплетен, что уехатьПозор вас вынуждает на чужбину(Не будь их, я не отпустила б вас),Я, вашей доброй славой дорожа,Их притушу, как верная супруга.Коль лимонад или иное средствоПротив морской болезни вам потребно,Скажите мне, и я все приготовлю.

Петруччо

Пусть сатана, наставник твой, осыплетТебя благодеяньями своимиЗа попечения твои!

Мария

БоясьВам в исправленье вашем стать помехой,Вас я оставлю с вашим stilo novo.[263]

(Уходит.)

Петруччо

Уеду!.. Нет, останусь и ееВ последний раз подвергну испытанью.

Софокл

Вам лучше бы уехать.

Петруччо

Да, уеду.Прошу вас кликнуть тестя и друзей —Пусть все отъезд мой видят... Если в мореБывают бури злей, чем речи женщин,И волны ненадежней, чем их клятвы,Пусть носит шторм меня по лону вод,Покуда в щепы киль не разобьет.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги