Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Петруччо.

Входят Петруччо, Петроний, Морозо и Софокл.

Петруччо

Так вот, скажи я, что ее прощу,Поскольку я в любви великодушен,Хотя она того отнюдь не стоит(Teneatis, amici),[239] вы меняПодняли б на смех скопом.

Петроний

Непременно.

Петруччо

Да как оно и не поднять? Кто слышал,Читал или хоть мог предположитьТакую предприимчивость и хитростьВ девчонке, в яблоньке-дичке? Никто.А я ведь ей ни в чем не поперечил,Не испугал ее и не обидел.Так неужель мне усыпить мой гнев,Подушки ей взбивать, ее баюкать?Нет, я уж лучше прясть начну, друзья!Да будь она прекрасней Нелл-гречанки,[240]Прилежнее супруги морехода,Который хитроумным прозван был,[241]Будь ей пятнадцать лет и даже меньше,Ей все равно за фокусы своиЛежать разок в неделю на кобыле.Да-да, лежать! Я выхожу ееТак, что весь легион чертей, которыйВ нее вселился, выскочит наружу,Трубою хвост задрав.

Софокл

Нет, вы неправы.Мне кажется, терпение скорейЕе исправит.

Петруччо

Я терпеть согласен,Но пусть она прощения попросит.

Морозо

Свои условья предпишите ей.

Петруччо

Условья? Пусть меня повесят раньше.

Петроний

Ты пропиши ей встрепку.

Петруччо

Пропишу,И спать на тощем тюфяке заставлю,И есть велю одни крутые яйца,Чтобы ее, как барабан, расперлоИ стула не было у ней полгода.

Софокл

Не поступайте так.

Входит Жак.

Жак

В ружье! В ружье!На вас идут все бабы королевства,И не отбить вам этот рой осиный,Иначе как их дымом подкурив.

Входит Педро.

Педро

К оружию! Все дьяволы на насНесутся, словно туча грозовая:Спешит на выручку моей хозяйкеТак много баб, что столько юбок вряд лиПыль в Стербридже[242] на ярмарке метут.

Жак

Жена дубильщика (ее по кожеЯ опознал) застрельщицей у них.Рисковая, отчаянная баба,Она еще девчонкой шкуру с мужаОбодрала, чтоб упряжь из нееДля своего прихода изготовить.Всех этих дам, как кобылиц, зачатыхОт ветра,[243] вызвал к жизни сотрясенныйБахвальством шумным их супругов воздух.Их ратный труд (в постели) не страшит;Они умеют взять за горло случай(Вернее, супостата, то есть мужа)И, словно сувенир, на нем повиснуть;Льют слезы не от страха, а со злостиИ, плача, стул на стул нагромождают,Чтоб с них, как скалы в небо встарь гиганты.Метать[244] кастрюли, ложки, кочергиИ молнии речей, покуда на полНе увлечет их собственная тяжестьИ не воспрянут вновь они, стремясьДо укротителей своих добраться.Слабейшая из них не побоитсяСмутить воскресный отдых пуританИ в моррисе вкруг майского шестаПройтись, святошам разъяренным назло,А то и выбить из прихода их,На них нацелив батарею эля.

Софокл

Вот видите, к чему поспешность ваша,Гордец Петруччо, привела?

Педро

МедведейОдна из них решила завестиНаперекор всем городским уставам,Пошла под суд — и выиграла дело.

Жак

Другая, возжелав бессмертной славы,Открыла самочинно две пивныхИ, вопреки решению суда,Закрыть их приставам не разрешила,Причем двум закрывателям оттудаБез шапок отступить пришлось, а третийБыл палкой от причастья отлучен;Констебль же в честь ее упился так,Что под ее перебежал знамена.

Педро

Им провиантом служат пирогиИ пудинги — мечта желудков крепких;Эль добрый — живота защитник верный;Копченые колбасы — ими можноОрудовать, как пиками; свинина,Какой не пренебрег бы и еврей;И крепкий мед, британец настоящий,Опора в битве. А чего у нихНе хватит, то они отнимут с бою.

Петруччо

Все на совет военный!

Софокл

Нам придетсяИм уступить кой в чем, иначе станемМы притчей во языцех всей страны.

Петроний

Идемте и подумаем, что делать.

Софокл

(к Морозо)

Вы почему дрожите?

Морозо

Я боюсь,Что череп мне на старости проломятВальком стиральным. Надо уступать.

Петруччо

Идемте. Предпринять должны мы что-то,Хоть я еще не знаю — что.

Софокл

Обсудим,Как с этою нелепостью покончить.Да охраняйте хорошенько дверь,Не то они плащи утащут наши.

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги