Читаем Пьесы полностью

Возвращается слуга.

Слуга

Моему хозяину выпала великая честь — новый царь самолично прибыл навестить его. Куда же запропастился мой господин? Царь-то ведь уже у входа. — О боги! На помощь! На помощь!

Входят Лисипп, Мелантий, Калианакс, Клеон, Дифил и Стратон.

Лисипп

А где ж Аминтор?

Слуга

Вот он, вот!

Лисипп

О ужас!

Калианакс

Уйдемте, государь. Что здесь нам делать?

Мелантий

Я к смерти так привык, что и сейчасНе дрогнул сердцем. О, когда бы мог яОкаменеть! Глаза, где ваши слезы?Ты видишь, сердце, здесь лежит мой друг.Смягчись же наконец!.. Ну вот, я плачу.Аминтор, отвечай!

Аминтор

Ох! Ох!

Мелантий

ВзываетК тебе твой друг... Ах, как твоя рукаВ сравненье с языком красноречива!Заговори же!

Аминтор

Для чего?

Мелантий

НасколькоМне эти звуки слаще всех речей,Которые слыхал я в жизни!

Дифил

Брат,Вон труп твоей сестры, а ты слезамиНад тем, кто жив, исходишь.

Мелантий

Нет утратыСтрашней, чем друга потерять, Дифил.Он для меня был всем — отцом и сыном,Сестрой и братом. — Отзовись, Аминтор.Кто юноша, с тобой лежащий рядом?

Аминтор

Аспасия. Теперь я все сказал.К груди меня прижми. Я умираю.

(Умирает.)

Калианакс

Что слышу я? Аспасия?

Мелантий

ВпервыеЖалею я, что сердцем я не мягок:Печаль не в силах разорвать его.

Калианакс

Вот и моя дочь мертва! Вы измышляете все новые козни на мою голову, а мне даже защищаться нечем — разве что слезами.

Мелантий

Не в меру я болтлив. За дело!

(Хочет заколоться.)

Дифил

Стой!

Лисипп

Держи его!

Дифил

Мой брат, такой поступокМужчине нашей крови не к лицу.

Калианакс

Не понимаю, что здесь творится, но все равно, ни на кого из вас не сержусь и со всеми хочу дружить. Вы постарались сделать так, чтобы поскорее меня доконать, а я пойду домой и проживу, сколько мне положено.

(Уходит.)

Мелантий

Рассудком скуден тот, кто счеты с жизньюСвести и без оружья не сумеет.Ужели я пресечь свое дыханьеРуками не могу? А коль их свяжут,Тебе, Аминтор, клятву я даюНе есть, не пить, не спать и ничего,Что жизнь мою продлило бы, не делать.

Лисипп

Прочь унесите трупы, а за нимНадзор установите неусыпный.Пусть все, что здесь случилось, будет мнеУроком, ибо небеса благиеНаказывают смертью венценосца,Который любострастней грешит.Но проклят тот, кто волю их вершит.

Все уходят.

Награда женщине или укрощение укротителя[211]

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Петруччо — итальянский дворянин, муж Марии.

Софокл, Транио } его друзья.

Петроний — отец Марии и Ливии.

Морозо — богатый старик горожанин.

Роланд — молодой дворянин.

Жак, Педро } слуги Петруччо.

Врач.

Аптекарь.

Стража.

Носильщики.

Слуги.

Мария — жена Петруччо, Ливия } дочери Петрония.

Бьянка — их двоюродная сестра.

Горожанки, поселянки, служанки и горничные.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги