Читаем Песни (СИ) полностью

Мне от тайны зловещей себя не отвлечь…

Мне от тайны зловещей себя не отвлечь,Ни в былые года, ни под старость:Почему так послушно пошли они в печь,За себя постоять не пытаясь?Почему, не стараясь хоть голой рукойС близстоящим разделаться немцем,Так и двигались молча тупою толпой,Сквозь Майданек и через Освенцим?Вспоминаю, хотя вспоминать не хочу,О смертельной той газовой бане,Где никто из бредущих — в кадык палачуНе пытался вцепиться зубами.Почему так покорно толпа эта шла,Возникает вопрос невесёлый.Потому ль, что раздели их всех догола, —Человек же беспомощен голый?Потому ль, что надежд берегла огонёкИх молитвы печальная фраза,Что внезапно еврейский вмешается Бог,И спасёт их от пули и газа?Лишь частично на это ответили мнеЧёрно-белые старые снимки,Где Варшавское гетто пылает в огне,И дымятся бараки Треблинки.16.07.2008

Мои палаточные города…

Мои палаточные города…Ты все их расставляешь как попало.В них стен и башен сроду не бывало,И Андерсен не приезжал сюда.Мои палаточные города —Увидела и замолчала хмуро.Нехитрыми постройками гордаИх полотняная архитектура.Привязаны к берёзовым стволам,Стоят они, и ветер их колышет.Живёт мошка здесь с дымом пополам,Дожди и солнце вхожи через крыши.Они в болоте дом свой узнаютИ на скале сумеют приютиться,А осенью летят они на югИ складывают крылья, словно птицы.Что ж, уходи. Ни слова не скажу.Дворцы мои убоги до смешного.Я их в пути верёвками вяжуИ ставлю их, и разрушаю снова.Но я их не оставлю никогдаДля каменных домов и женской ласки,Мои палаточные города,Вместилища невыдуманной сказки.Август 1962р. Сухариха

Мой перевал

Мне геолог рассказалЗа столом, по пьяни,Что назвали перевалМною на Саяне.Там закат пылает, ал,Меж лесного гуда.Только я там не бывалИ уже не буду.Мне поведал альпинистВсё о перевале:Как там воздух горный чист,Как сияют дали.Там блестят на гранях скалЗолотые руды.Только я там не бывалИ уже не буду.Перевал сейчас пургаЗаметает снегом.Там олень несёт рога,Задевая небо.Мной назвали перевал,Каменную груду.Только я там не бывалИ уже не буду.Там в заснеженном краю,У подножья ели,Парни песенку моюНа привале пели.Мной назвали перевал,Видный отовсюду.Только я там не бывалИ уже не буду.Потому что век инойНынче на пороге.Перевал мой за спиной, —Нет туда дороги.15.04.2006

Молитва Аввакума

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия