Читаем Ожидание на переправе полностью

– Я никого не теряла! – пролепетала Алина, в ужасе понимая, что провалила первое же задание. – Я говорила и делала то, что было велено! Но когда я сообщила клиенту о том, что он умер, он начал возмущаться, а потом просто испарился прямо на моих глазах! Я думала, так и должно быть, и он отправился дальше, в следующий пункт назначения!

– Какой ещё пункт назначения? – заворчала Зоя Степановна. – Это тебе не поезд, а ты – не машинист! Здесь нельзя выйти по собственному желанию на понравившейся остановке! Мы для того и сидим здесь, чтобы все, кому положено, были мирно переправлены туда, где им и следует оказаться! А если кто-то вдруг исчезает, то это означает одно: бунт на корабле! Значит, твой клиент вопреки установленному порядку сбежал в мир людей, чтобы досаждать родным своим присутствием, вместо того чтобы дать им возможность примириться с потерей и собраться с силами жить дальше!

– Но если кому-то удалось вернуться в мир людей – это хорошо! – обрадованно проговорила Алина. – Человек воскрес и может продолжать жить!

– Ох и глупых сотрудников понабрали! – сварливо заговорила Зоя Степановна. – Да кто ж тебе сказал, что воскреснуть можно по своему желанию? Если б такое было возможно, то не только мы с тобой остались бы без работы!

– Так это было бы хорошо! – смущённо улыбнулась Алина, полагая, что добрая улыбка сможет любого ворчуна перенастроить на позитивный лад.

Но с Зоей Степановной это не сработало.

– Какое же ты наивное дитё! – сказала она. – Те, кто попал к нам, уже не воскресают. И в мир людей они могут попасть лишь в форме бесплотных призраков, которых никто не может видеть, но некоторые могут чувствовать. Могут слышать их мысли, ощущать желания и чувства. И от этого людям становится ещё горче. Они знают, что их умерший друг или родственник находится рядом, но не могут видеть его, не могут прикоснуться к нему, и даже не уверены, что он слышит их. И оттого тоска и страх наполняют их сердца. Они начинают сбиваться с собственного пути, разрушая порой не только свою жизнь, но и жизни других людей. А беды и страдания множатся, словно круги на воде. И наш святой долг – не позволить одной случившейся трагедии разрастись во вселенскую катастрофу. Пусть те, кто умер, идут своей дорогой, а те, кто ещё жив – своей. Так что твоего сбежавшего клиента нужно вернуть в самые кратчайшие сроки, пока он своим присутствием в мире людей не наделал столько бед, что этот зал пришлось бы расширять в десятки раз.

– Так как же его вернуть? – испуганно спросила Алина, мысленно представляя себе масштабы предстоящей катастрофы, которая может случиться здесь по её вине.

– Как и всегда! Думая и рассуждая так, как рассуждал бы клиент, – спокойно заявила Зоя Степановна. – О чём клиент говорил тебе и куда собирался перед тем, как умер?

На мгновение Алина задумала, но затем произнесла:

– Он собирался к матери. Говорил, что обещал починить ей компьютер.

– Что ж, всё объяснимо и предсказуемо. Женатые бегут к жёнам, холостые да незамужние – к родителям, если, конечно, те ещё живы, – рассудила Зоя Степановна. – Сейчас сообщу эти данные бригаде по возвращению беглецов, и они отправят своего специалиста по указанному адресу, чтобы тот вернул клиента нам.

Говоря эти слова, Зоя Степановна начала пальцами водить по своему столу, который, оказывается, представлял собой интерактивный фотонный дисплей.

– А только таким образом можно вернуть беглеца сюда? – аккуратно поинтересовалась Алина, чтобы на будущее знать, может ли она сама, без помощи Зои Степановны, возвращать сбежавших клиентов.

– Конечно, нет, – продолжая нажимать на видимые только ей кнопки, произнесла Зоя Степановна, и Алина затаила дыхание, чтобы не пропустить ни слова. – Клиент может вернуться сюда по доброй воле, если самостоятельно осознает, что умер и своими визитами к близким причиняет им боль и огорчение. Но такое редко случается. Очень редко, – качая головой, проговорила Зоя Степановна.

– А ещё? Есть какие-нибудь другие способы?

– Да, есть ещё способ, – сказала Зоя Степановна, и Алина скрестила пальцы, чтобы этот способ ей подошёл. – Но такое тоже случается крайне редко. Крайне редко, – дважды повторила Зоя Степановна, желая подчеркнуть, что на подобное везение рассчитывать не приходится. – Если родственник или друг покойного обладает даром общаться с потусторонним миром, он может оказать нам большую помощь тем, что с помощью своих способностей вправит мозги чрезмерно расшалившемуся клиенту и убедит его покинуть мир людей.

– И это всё? Других способов нет? – разочарованно проговорила Алина.

– Извини, милочка. Ананасы закончились, – с ухмылкой произнесла Зоя Степановна и посмотрела на девушку так, что та сразу же опустила глаза.

– Всё! Схватили твоего клиента! – радостно заговорила Зоя Степановна, глядя на свой рабочий стол. – Хватит бездельничать! Беги, доделывай порученную работу до конца! – приказала она Алине, снова отдавая девушке планшет, и та не стала спорить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Кристмас
Кристмас

Не лучшее место для встречи Нового года выбрали сотрудники небольшой коммерческой компании. Поселок, в котором они арендовали дом для проведения «корпоратива», давно пользуется дурной славой. Предупредить приезжих об опасности пытается участковый по фамилии Аникеев. Однако тех лишь забавляют местные «страшилки». Вскоре оказывается, что Аникеев никакой не участковый, а что-то вроде деревенского юродивого. Вслед за первой сорванной маской летят и другие: один из сотрудников фирмы оказывается насильником и убийцей, другой фанатиком идеи о сверхчеловеке, принесшем в жертву целую семью бомжей... Кто бы мог подумать, что в среде «офисного планктона» водятся хищники с таким оскалом. Чья-то смертельно холодная незримая рука методично обнажает истинную суть приезжих, но их изуродованные пороками гримасы – ничто в сравнении со зловещим ликом, который откроется последним. Здесь кончаются «страшилки» и начинается кошмар...

Александр Варго

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика