Читаем «Окна» РОСТА (1920) полностью

На нас Антанта бронированная перла… Роста № 63. Конец апреля — начало мая. Фотография — ГЛМ (перепутана нумерация, тексты не соответствуют рисункам). Рис. В. В. Маяковского.

Впервые опубликовано в сб. «Грозный смех» (1932).

Несколько видоизмененный рис. 7 «окна» с подписью, взятой из подтекстовки рис. 4, был использован позже в качестве самостоятельного литографированного плаката под названием «Украинцев и русских клич один».


Лед между народами ломай. Роста б/№. Конец апреля — начало мая. Фотография — ГЛМ. Рис. В. В. Маяковского.

Опубликовано впервые в сб. «Грозный смех» (1932) в сильно измененной редакции и под названием «1 мая». (См. тексты «окон», переработанные Маяковским в 1929 году для сборника «Грозный смех» в последнем разделе настоящего тома.)


Братство. Роста № 68. Май. Машинописный оригинал сб. «Грозный смех» — ГММ, рукопись (карандаш) в записной книжке № 4 (1920) (первоначальная редакция текста без заглавия) — ГММ. Рис. В. В. Маяковского. Опубликовано впервые в сб. «Грозный смех» (1932).

Приведем полностью первоначальный вариант стихотворения:

Чувство братства не задушили военщины годаРабочий к рабочему тянулся всегдаА буржуям не нравится, подняли руганьОттягивают пролетариев друг от друга.Встали — головы выше чем облакаруки пожимают через цепи блокадРусский буржуй побелел как лист.Оттягивает пролетария русский капиталист.Наполнив воздух ругани звономоттягивает англичанина Ллойд-Джордж с Керзоном.Русские растоптали буржуазное тараканьеА что ж англичане смотрят на нееМолот — рука, грудь сильнее меха,—неужели буржуазия для нас помеха.И тогда объединенные делом, а не речьюпролетарии настоящую устроят встречуРаззудись плечо, размахнись рукачтоб в воздухе летали буржуазии окорока.

Там же есть еще две строки, не вошедшие в этот текст:

Революция в Европе единственная для мира прочная почваВосстаньте — русский рабочий зовет английского рабочего.

Выпущено, очевидно, в связи с приездом в Москву 17 мая делегации английских тред-юнионов; 26 мая делегацию принял В. И. Ленин.

В последних строках текста использованы строки из стихотворения А. В. Кольцова (1809–1842) «Косарь».


Товарищи, не поддавайтесь панике. Роста № 70 и № 76. Май. Оригинал — ЦГАЛИ, машинописный оригинал сб. «Грозный смех» (разбивка строк, исправлено слово «держать» на «держите») — ГММ. В машинописи вычеркнуты строки, соответствующие рис. 2 и рис. 4. Рис. В. В. Маяковского.

Опубликовано впервые в сб. «Грозный смех» (1932).

Выпущено в первые дни наступления белопольской армии и мобилизации военных сил республики на разгром нового ставленника Антанты. Особая действенность плаката заставляет ростинцев через несколько дней выпустить «окно» № 76, которое отличалось от предшествующего (№ 70) лишь деталями рисунка.


Отчего вы сидите часами на вокзале… Роста № 78. Май. Фотография — ГЛМ. Рис. В. В. Маяковского.

Это «окно» — свидетельство органического восприятия Маяковским ленинских идей и установок этой поры: задачу разгрома белополяков он рассматривал в качестве главного условия перехода к мирному хозяйственному строительству, к восстановлению транспорта, в частности. Маяковский объясняет причины разрухи на транспорте, используя и здесь разъяснения В. И. Ленина.


Не увлекайтесь победами. Роста № 79. Май. Фотография — ГЛМ, машинописный оригинал сб. «Грозный смех» (разбивка строк) — ГММ. Рис. М. М. Черемных.

Опубликовано впервые в сб. «Грозный смех» (1932) (без последних шести строк, зачеркнутых в машинописи).

Перекликается со статьей «Правды» от 26 мая 1920 года, в которой писалось по поводу первых побед на польском фронте: «…полные радости по поводу наших первоначальных побед, мы должны не торжествовать, а помнить твердо: самая тяжелая, самая трудная работа еще впереди».


Кто не хочет слушать, долой с глаз!.. Роста № 89. Конец мая — начало июня. Машинописный оригинал сб. «Грозный смех» — ГММ. Рис. В. В. Маяковского.

Опубликовано впервые в сб. «Грозный смех» (1932).


Рабочие столицы, крестьяне окраины… Роста № 102. Машинописный оригинал сб. «Грозный смех» — ГММ. Рис. В. В. Маяковского.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия