Читаем Николай Гоголь полностью

С. 112. Картина начинает жить собственной жизнью – вроде того ухмыляющегося шарманщика, которого художник в рассказе Герберта Уэллса «Портрет»… – Рассказ называется «Искушение Хэррингея» (1895). Ошибка могла быть вызвана тем, что Набоков помнил гоголевский «Портрет» (1835), в котором схожим образом в портрет вселяется злой дух.


С. 114. …стилистический трюк джойсовского «Улисса» <…> в разных местах [каких?]… – Набоков подразумевает прием изложения в форме вопроса и следующего за тем ответа (часто с излишними подробностями или перечислением) 17‐го эпизода «Улисса».


С. 119. Любопытно бросить взгляд на ту мешанину, в которую мои предшественники превратили этот замечательный отрывок. – В своей книге Набоков все отрывки из произведений Гоголя привел в собственном английском переводе.


C. 121–122. …как шинель была подругой жизни Акакия Акакиевича или колокольня – тещей Шпоньки в повести «Иван Федорович Шпонька и его тетушка». – Неточность Набокова: в «Мастерстве Гоголя» (1934) Андрей Белый пишет не о теще, а о тетушке Шпоньки: «Василиса Кашпаровна Цупчевьска, вытянутая с колокольню: “не тетушка, а – колокольня”» (Белый А. Мастерство Гоголя. М., 1996. С. 281).


С. 122. …«фамильное древо», которое вольно произрастает из нашего отечественного ругательства… – Набоков имеет в виду, что перед этим Чичиков за глаза ругает Ноздрева: «Вся родословная Ноздрева была разобрана, и многие из членов его фамилии в восходящей линии сильно потерпели» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1951. Т. 6. С. 176).


С. 128. Нет ли чего‐то необычного в склонности Собакевича к романтической Греции? <…> в ту пору ничто не отзывалось с такой силой в сердцах поэтически настроенных русских, как приключения Байрона. – Набоков имеет в виду исключительную популярность поэзии Дж. Г. Байрона (1788–1824) в России в первой половине XIX в. и его поездку в Грецию в 1823 г. во время Греческой войны за независимость.


С. 135. туман – слово в оригинале написано по‐русски латиницей.


«манил» – слово в оригинале написано по‐русски латиницей.


С. 139. invitation au voyage (приглашение к путешествию) – название стихотворений Ш. Бодлера в сб. «Цветы зла» (1857) и стихотворение в прозе в сб. «Парижский сплин» (1869).


С. 147. …как убийце в одном из рассказов Честертона… – «Неверный контур» из сб. «Неведение отца Брауна» (1911).


С. 148. «Хижина дяди Тома» (1852) – роман Г. Бичер-Стоу, осуждающий рабовладение в США.


С. 152. …шифр выдал местонахождение клада Эдгару По. – Речь о рассказе Э. По «Золотой жук» (1843). Благодарю за подсказку И. Кириенкова.


C. 153–154. «…препятствия суть наши крылья»… – Из письма Гоголя к А. А. Иванову от 30 августа 1842 г.


С. 155. …«уважал те цветы, которые вырастают сами собою на могиле» <…> «то все серебряное <…> сквозь арки Колисея». – Из письма Гоголя к П. А. Вяземскому от 25 июня 1838 г.


С. 156. «бредут или несутся вскачь ослы <…> и ловкой вандиковской бородкой…» <…> «Все в ней венец созданья, от плеч до античной дышащей ноги и до последнего пальчика на ее ноге…» – Из отрывка «Рим» (1842).


С. 158. «О подражании Христу» – католический богословский трактат Фомы Кемпийского, датой создания которого считается 1427 г. Множество раз переводился на русский язык, в том числе М. М. Сперанским (1819).


С. 159. Друг мой, – писал он, – ни на одну минуту я не усумнился… – Из письма С. Т. Аксакова к Н. В. Гоголю от 17 апреля 1844 г.


С. 164. …«под влияньем страха смерти своей, который преследовал меня во все время моего болезненного состояния»… – Из <Авторской исповеди> (1847) Гоголя.


…«я размахнулся в моей книге таким Хлестаковым…» – Из письма Гоголя к В. А. Жуковскому от 6 марта 1847 г.


Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков , Борис Владимирович Павлов

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже