Читаем Николай Гоголь полностью

С. 30Отирает, молодец! – В этом месте восклицания у Гоголя нет, оно появляется ниже: «Земля колется и – бух – / Тени разом в бездну… Уф!» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1940. Т. 1. С. 87).


С. 33. Гоголь-упырь. – В оригинале игра слов «Gogol the ghoul» – т. е. Гоголь – вурдалак, упырь (таковым было первое название книги Набокова о Гоголе). Набоков намекает на фольклорные сюжеты у раннего Гоголя («Вий» и др.) и, возможно, на сказку «Упырь и Миколай» (Народные южнорусские сказки. 1870. Т. 2).


…по логике «Алисы в Зазеркалье»… – Первая редакция книги Набокова, посланная Дж. Лохлину, носила название «Гоголь в Зазеркалье», обыгрывающее сказку Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (1871).


…вещи, тем безудержнее несущиеся вспять, чем быстрее они движутся вперед… – Отсылка к «Алисе в Зазеркалье».


С. 36. Маминька! Не знаю, какие чувства будут волновать вас… – Набоков приводит полностью письмо Гоголя к М. И. Гоголь от 24 июля 1829 г.


С. 46. 13 июля 1829 года <…> и сразу же написал еще одно письмо матери… – Ошибка Набокова: письмо было написано 13 августа.


Травемунде – район Любека Травемюнде, в прошлом самостоятельный город.


С. 47. «Вот вам мое признание <…>» – Из письма Гоголя к матери от 24 сентября 1829 г.


С. 48. «Когда настанет 12 часов <…>» – Из письма Гоголя к матери от 25 августа 1829 г.


С. 50. …склонный к классическому холоду гекзаметров. – В первом издании «Николая Гоголя» следует продолжение в скобках: «Восхищаясь тонким умением тучного, носящего очки Дельвига самоваризировать [samovarizing] греческий дух, Пушкин отзывался о его в высшей степени безличных и неземных стихах так: “Забавно – чем ближе ты к небу, тем холоднее”» (пер. мой. – А. Б.). Исключение этого места, как и в случае с описанием приезда Державина в Лицей, объясняется тем, что Набоков приписал Пушкину слова А. Дельвига; в «Table Talk» («Застольные разговоры») находим следующую запись: «Дельвиг не любил поэзии мистической. Он говаривал: “Чем ближе к небу, тем холоднее”».


В 9 часов утра отправляюсь я каждый день в свою должность… – Из письма Гоголя к матери от 3 июня 1830 г.


С. 52. …Жуковский делился с ним своими излюбленными идеями о совершенствовании мира, как, например, превращение смертной казни в религиозное таинство… – В очерке «О смертной казни» (1850) В. А. Жуковский писал: «Место, на котором совершается казнь, должно быть навсегда недоступно толпе; за стеною, окружающей это место, толпа должна видеть только крест, подымающийся на главе церкви, воздвигнутой Богу милосердия в виду человеческой плахи. Эта неприступность и таинственность будет действовать на душу зрителя (ничего не видящего, но все воображающего) гораздо сильнее, и в то же время гораздо спасительнее и нравственнее всех конвульсий виселицы и криков колесования. <…> на пути от церкви к месту казни он будет провожаем пением, выражающим молитву о его душе, и это пение не прежде умолкнет, как в минуту его смерти. И когда это будет совершаться внутри ограды, вокруг которой, конечно, будут собраны толпы народа, двери этой ограды будут заперты; из‐за нее будет слышно только одно умоляющее пение» (Собрание сочинений В. Жуковского. СПб., 1869. Т. 6. С. 615–616).


…в женском Патриотическом институте. – У Набокова неточность: «В Институте для девиц» («Young Ladies’ Institute»).


С. 53. Сейчас прочел «Вечера близ Диканьки», – писал Пушкин другу. – Письмо (август 1831 г.) адресовано издателю «Литературных прибавлений к Русскому инвалиду» А. Ф. Воейкову.


С. 62. Что касается перевода пьесы, то выбор между версиями Зельцера и Констанс Гарнетт невелик. – Томас Зельцер (1875–1943) выпустил свой перевод «Ревизора» в 1916 г., сопроводив его очерком жизни Гоголя; перевод К. Гарнетт (1861–1946) вышел в 1926 г.


…ее можно сравнить с приглаженным переводом «Гамлета» Гизо. – Имеется в виду перевод «Гамлета» на французский, подготовленный Ф. Гизо (1787–1874).


С. 63. «Но брюшки у обоих должны быть непременно, и притом остренькие, как у беременных женщин». – Из письма Гоголя к М. С. Щепкину от 10 мая 1836 г.


габерсуп – от нем. Hafersuppe (овсяный суп) – блюдо прусской кухни из овсяной муки с луком и растительным маслом.


Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков , Борис Владимирович Павлов

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже