Читаем Николай Гоголь полностью

С. 96. …в старых сказках, если уж на то пошло, не меньше банальной сентиментальности и наивной вульгарности, чем в этих историях о современных «Убийцах Великанов». – В 1942 г. Набоков на основе сюжета и текста обложки 16‐го выпуска комикса о Супермене (май 1942) сочинил стихотворение «The Man of To-Morrow’s Lament» («Жалобная песнь Супермена»), которое при жизни писателя не было опубликовано и долгое время считалось утерянным (см. публикацию и перевод: Бабиков А. Возвращение «Супермена» Набокова // Набоков В. Поэмы 1918–1947. Жалобная песнь Супермена / Сост., статья, коммент., пер. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 183–209). Здесь имеется в виду комикс «Джек – Убийца Великанов», созданный У. Келли в 1942 г. для «Fairy Tale Parade. № 2» по мотивам одноименной корнуольской сказки и легенды о человеке, который убил множество злых великанов во время правления короля Артура.


С. 97. «Певучая книга, полная изящества, света <…>» – Набоков подразумевает отзыв Чарльза Ли на английский перевод романа австрийского писателя и поэта Ф. Верфеля (1890–1945) «Песнь Бернадетте» (1941), появившийся в газете «The Philadelphia Record» и цитировавшийся в «The New York Book Review». В США роман стал бестселлером 1942 г. В написанном после «Николая Гоголя» романе «Под знаком незаконнорожденных» (1947) Набоков вывел «Песнь Бернадетте» в ироничном свете под названием «Аннунциата» (см. Бабиков А. Комментарии // Набоков В. Под знаком незаконнорожденных / Пер., состав., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2025. С. 400–402).


С. 98. …по‐русски именуемых пошляками и пошлячками… – В оригинале слова написаны по‐русски латиницей.


С. 100. …Павел Чичиков, съедающий фигу со дна стакана с молоком, которое он пил для смягчения горла… – Набоков имеет в виду следующее место: «Как нарочно, в то время он получил легкую простуду, флюс и небольшое воспаление в горле <…>. В продолжение сих дней он полоскал беспрестанно горло молоком с фигой, которую потом съедал <…>» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1951. Т. 6. С. 211).


…в экстазе бьет себя по пухлому заду, то есть по своему подлинному лицу, босой розовой пяткой… – «Но теперь он не взглянул ни на подбородок, ни на лицо, а прямо, так, как был, надел сафьянные сапоги с резными выкладками всяких цветов, какими бойко торгуют город Торжок, благодаря халатным побужденьям русской натуры, и, по‐шотландски, в одной короткой рубашке, позабыв свою степенность и приличные средние лета, произвел по комнате два прыжка, пришлепнув себя весьма ловко пяткой ноги» (Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Наука, 1951. Т. 6. С. 135).


С. 103. …гоголевским лейтмотивом будет «округлость» пошлости… – В оригинале каламбур со словом «пошлость»: англ. posh lust (страсть к шику, к роскоши).


С. 106. Андрей Белый, этот гений въедливости, усмотрел… – Имеется в виду книга А. Белого «Мастерство Гоголя» (1934).


С. 109. …влетают смело, как полные хозяева… – У Набокова ошибочно «complete mistress of the premises» (полные хозяйки дома).


…там царит Уховертов… – Степан Ильич Уховертов – частный пристав в «Ревизоре».


…на регбийном матче в Англии я видел, как великолепный Оболенский… – Князь Александр Сергеевич Оболенский (1916–1940) – английский регбист, член сборной Англии по регби.


…Грэхам считал, что «“Мертвые души” – это сама Россия» и что Гоголь «разбогател и мог позволить себе уезжать на зиму в Рим или Баден-Баден». – «“Мертвые души” – это сама Россия. Персонажи стали национальными типами. <…> Слава Гоголя соперничала со славой Пушкина; деньги потекли рекой. Он разбогател и мог позволить себе уезжать на зиму в Рим или Баден-Баден» (Gogol Nikolai V. Dead Souls / With an Introduction by S. Graham. L.: T. Fisher Unwin, 1915. P. 6, 9. Пер. мой – А.Б.).


Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков , Борис Владимирович Павлов

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже