Читаем Избранное полностью

31.03.2009

Стихи о любви

Полевой цветок

Вот все закончилось – и навсегда закрыта дверь,

Та, за которой годы пронеслись в мгновениях счастливых.

Надежды на любовь, тепло и свет уж не вернуть теперь,

Исчезли навсегда в борениях с собою непреодолимых.

Как страшно навсегда переступить родной порог,

Да так, чтоб никогда уж не вернуться к этому порогу.

Дай силы претерпеть и помоги мне, Бог,

Мой пересилить страх – к родному дому позабыть дорогу.

Годами через эту дверь, как только чаще мог,

Я в долгожданный час входил, от радости сияя.

Я без тебя и дня прожить не мог,

В подарок полевой цветок срывал тебе, родная.

Зима пришла, и в эту дверь другой вошел.

Тебе цветка он на подушку не положит,

Я не надеюсь, чтобы он ушел.

Он не уйдет и, может, станет он тебе меня дороже.

Конечно, можно все простить и позабыть,

Не в полевом цветке, конечно, дело.

В отличье от меня, тебя он может в розах утопить,

Что делает довольно часто, не считая цен предела.

Я сделал правильно, закрыв ту жизненную дверь,

Ту, за которой прошлое мое вдруг разыгралось снова.

Но не со мной, все повторяется с другим теперь,

Не приведи Господь, чтобы опять разбила ты сосуд души другого.

Мне кажется, отвергнувши одну любовь,

Ты можешь повторять такое же с другим, и слово в слово,

В надежде на охапки дорогих цветов

И напрочь забывая о цене цветочка полевого.

Теперь смотри: на розах есть острейшие шипы,

Они скрываются в тех розах и терзают душу глубже, дольше.

Роса на лепестках – то слез моих следы,

Которые скатились со щеки. Мне больно, и ни слова больше.

06.09.2009

Время

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия