Читаем Избранное полностью

Засияли звезды жемчугами,

И любовь пришла таинственной тропой

Вдруг такими неисповедимыми путями,

Прошептала мне – «Ты будешь мой».

Засветилось небо звездной пылью,

Облекла одеждой темно-голубой.

Не в мечтаниях, а настоящей былью,

Появилась вдруг ты рядышком со мной.

И тропинкой вместе муравлённой

Мы идем по жизни много лет,

Чтоб пред Господом в тот час определённый

Нам предстать и дать ему ответ.

В благодарности упасть нам на колени

Перед Ним нам в этот час святой,

В благодарности без всяких сожалений,

За подарок, сделанный Тобой.

За подарок тот бесценный, сокровенный.

Осчастлививший обоих нас на целый век,

Только с тем подарком, тем определенным

Может жить на свете человек.

30.07.2009

Жизнь вернулась

Я не забуду той минуты никогда,

Как ты сказала на прощанье:

«Я ухожу к другому навсегда,

Я больше не твоя – ну, до свиданья!

Не встречусь больше никогда с тобой,

Передо мною мир открылся новый,

С тобою вижу мрачный горизонт,

Я горизонт хочу весь в солнце – новый».

Я помню этот жизни страшный час,

С тобою расставания навеки.

Казалось мне – я от тоски умру тот час,

Убито было сердце в человеке.

Но жизнь – есть жизнь,

Живительной, искрящейся струей,

Пленительною стороною повернулась,

Другая дарит мне свою любовь,

Мне кажется, она во мне не обманулась.

Не унывай, покинутый, и долго не тоскуй,

Бывает, все на свете так осточертело,

А вдруг к тебе ворвется нежный поцелуй,

Тогда тони в объятиях любви до самого предела.

26.07.2009

Смятение

Я иду тропинкой над рекою,

Где березки шепчутся в кругу,

Как мне справиться с моею болью,

От любви обманной ухожу.

Так обманная, глаза застила,

Потихоньку в душу закралась,

Голову вскрутила – завихрила,

Вихрем в жизнь внезапно ворвалась.

Я не зря тропинкой убегаю,

От любви пропащей навсегда.

Но она вцепилась и не отпускает,

Как собака без намордника и поводка.

Ну! Отстань! Что делать? Я не знаю.

Я себя не буду мучить зря.

Ты не сможешь растерзать меня, родная.

Укротить тебя я позову псаря.

Только ведь затея хороша не больно,

От удара плеткой по тебе

Тело вздрогнет – и моя душа изноет

Болью непереносимою вдвойне.

07.07.2009

Мираж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия