Читаем Избранное полностью

Что делать с жизнью, я какая-то игрушка у тебя,

И как жестоко ты порой со мной играешь.

Узнали бы мои родители, то защитили бы, любя,

Пощечин получила ты от них – их руку знаешь.

Побили за проказы, в угол дальний загнали,

За то, что с их дитем так дурно поступаешь.

Как жалко, что их нет, они давно в дали,

А без вмешательств их, ой распустилась, меру забываешь.

Жена моя стоит, раскинув руки у двери,

И спрашивает, что приятного ты мужу предлагаешь.

И, если весть хорошая, ей говорит: «Входи»,

А если вести скверные, домой не пропускает.

Какая каверзница и шутница жизнь моя.

На зло моей жене вдруг с девушкой меня знакомишь.

Подталкиваешь на измену вдруг меня,

Соль сыплешь мне на раны, так меня тревожишь.

То многое даешь, здоровье, красоту весны,

То отнимаешь все, зло причиняя.

То в зиму жуткую вдруг загоняешь ты,

То без пощады плетью невиновного стегая.

Пожалуйста, не ошибайся, жизнь моя,

Ты можешь извалять меня, забить до смерти.

Но не забудь, что вечна у меня душа,

Она уйдет когда-нибудь туда, наверх в бессмертье.

О, жизнь, я не хочу поссориться с тобой.

Я не хочу, чтоб ты ушла, захлопнув двери.

Уж лучше при твоих проказах буду я живой,

Чем попаду, когда уйдешь, я в лапы смерти.

О, жизнь моя, даю тебе один совет, его цени.

Ведь вижу я, что ты одна, тебе нужна подруга.

Дружи покрепче с жизнью замечательной моей жены,

Ведь ты нуждаешься в поддержке друга.

Ну, сделай так, чтоб вы не расставались никогда.

Держитесь за руки обеи да покрепче,

Не расставайтесь вы в грядущие года,

И нам с женою в наших жизнях будет легче.

Ну, а когда вам надоест с обеими играть,

Об этом нам не говорите и уйдите по-английски.

Так сделайте, чтоб мы могли подарок этот взять,

И вовремя уйти туда, где не было и нет прописки.

Оттуда будем сверху мы смотреть на жизнь своих детей,

И помогать во всем их жизням понемногу,

И может быть двух белых лебедей

Они увидят, и поймут, что это мы, и слава Богу.

10.03.2010

Мой друг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия