Читаем Иудифь (СИ) полностью

«Пусть Бог рассудит между  нами с вами!


Вы сделали великую неправду -


и, хоть всегда на то имели право,


не сдали Ассирийцам город сами.


И вот теперь имеем мы ответ:


помощника у нас для жизни нет!



Бог предал нас в их руки на погибель:


уморят нас и голодом и жаждой.


Не вынести, не выстоять отважно,


не пережить детей невинных гибель.


Так пригласите их теперь. Отдайте


весь город их войскам на разграбленье.


Мы встретим Олоферна появленье


покорно, без торжеств,  и без проклятий.


Пусть мы рабами станем у него,


но жизнь младенцев нам ценней всего.



Пусть грабят город, жгут, крушат жилища…


Хотя и горькой будет эта чаша,


зато живой душа пребудет наша,


не сгинут дети без воды и пищи.


Мы призываем небеса и землю,


мы Бога всей душою призываем


 в свидетели пред вами. Умоляем


Того, Кто грех народа не приемлет,


Того, Кто ныне за грехи отцов


от нас сегодня отвратил лицо:



так пусть же неизбежное свершится»!


В собрании рыдания и клики,


и плач единодушный и великий.


Все стали громко Господу молиться.


И Озия сказал, поднявшись с места;


«Скажу одно – не унывайте, братья!


Ещё пять дней прошу терпеть и ждать я.


Ещё пять дней переживём мы вместе.


Я верую – небесный наш Отец,


Господь наш Бог не бросит нас вконец.



Он милость обратит Свою на муки


народа перед вражеским напором,


и снова повернёт на нас свой взор Он,


и не отдаст во вражеские руки.


Но, если эти дни пройдут, как прежде,


и помощи Господней нам не будет,


и станут умирать от жажды люди,


и мы лишимся всяческой надежды,


тогда по вашим поступлю словам


и Олоферну город наш отдам».



И Озия народ многострадальный


на этом отпустил в свой стан с собранья.


И каждый нёс на Бога упованье


в добре Его и милости бескрайней.


И вновь мужи на стенах и на башнях


свой город от пришельцев охраняют.


Что с ними будет завтра не гадают,


но умереть в бою способен  каждый.


Охвачен город скорбью и тоской,


и жажда давит чёрною рукой.


*****************************


  1.Количество войск по разным спискам указывается различно: то — 170 000, то 172 000, то 120 000; последняя цифра указывается и в параллельном месте самой книги. То же колебание цифры оказывается и в исчислении всадников — по одним спискам 12 000, по другим даже 22 000.


  2.Сыны Исава — едомляне, жившие на границе Палестины и соседние с ними моавитяне — издавна были наиболее враждебными по отношению к израильтянам народами. В данном месте они показывают себя как нельзя более верными себе и изобретают столь коварное и сильное средство для удовлетворения своей расовой злобы и мести по отношению к Израилю. Далее сообщниками коварного плана едомлян и моавитян поименовываются также сыны Аммона — аммонитяне, вполне разделявшие чувства первых в отношении евреев и, несомненно, заслужившие разделить вместе с ними печальною славу изобретения и осуществления бесчеловечно жестокого и варварски коварного плана.


  3.Екревиль — имя местности, греч. ’, а также ’ — упоминаемое у Иосифа Флавия в «Иудейской войне» III, 3, §5 — ’Akrabah (’), у Евсевия Иеронима — Acrabi, лежавшая в 3 часах пути восточнее от Неаполиса по дороге к Иордану и Иерихону. От этой Acrabi носит свое имя целая топархия Акрабитенская в средней части Палестины.


  4.Хус — греч. , иначе , или еще , Vetus Latinus Chus — не совсем удачно некоторые читали здесь — — кутеи-самаряне. Более близко к истине другие объясняли это чтение от , сближая последнее с нынешним Dshurish.


Мохмур (имя потока) греч. , Vetus Latinus Machur, по код. Герм. 15. Pochor — это, вероятно, нынешний Wadi Makhfыrijeh.

Иудифь, глава восьмая

Происхождение, жизнь и благочестие Иудифи; Увещание Иудифи; Ответ Озии.Происхождение, жизнь и благочестие Иудифи; Увещание Иудифи; Ответ Озии.

В те дни была в нагорной Ветилуе


одна вдова, довольно молодая.


По смерти мужа, радости не зная,


она жила, по мёртвому тоскуя.


Красавицу ту Иудифью звали.


А род её старинный Иудейский –


ровесник череды колен еврейских,


уходит в незапамятные дали. 1


Прожитые с Манассией года


в душе её остались навсегда.



В расцвете сил он умер Божьей волей:


во время жатвы, солнцем опалённый,


он слёг в постель на гибель обречённый,


и похоронен был с отцами в поле.


А Иудифь – вдова уже три года.


Идёт четыре месяца четвёртый.


Но муж в её душе живой, не мёртвый,


постыла ей ненужная свобода.


И памяти покойного верна,


постится, Богу молится она.



Поставила шатёр на кровле дома


и чресла во вретище обернула,


вдовства одежды скромно подтянула,


себя лишая радостей знакомых.


И пост могла прервать тогда лишь только,


когда Израиль праздновал извечно,


что Бог велел в столетьях бесконечных,


судьбу свою неся сквозь время стойко.


Богата Иудифь, и полон дом


и золотом, и звонким серебром.



Ей муж оставил слуг, поля и нивы,


и разный скот, и всякие владенья.


Но только наяву и в сновиденьях


она во власти дней былых, счастливых.


Прекрасную вдовицу молодую


никто не укорял недобрым словом -


она ведь всем всегда помочь готова.


Её не доставали сети зла -


она богобоязненна была.



Вот Иудифь в лихие дни осады


узнала о дурных речах народа,


корившего начальников за воду,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия