Читаем Иудифь (СИ) полностью

  1.Ответная речь Олоферна старается, во-первых, на место Бога израильского поставить своею Бога — Навуходоносора; во-вторых, выражает полное убеждение в успехе нападения на израильтян. Выражением этого убеждения был самый способ наказания Ахиора. Приговорив его к смерти, Олоферн отпускает его свободно на неприятельскую сторону, показывая этим высшую степень уверенности, что он не минет своей участи и вместе со всею этою страною попадет опять в руки их.


  2.Ветилуя  - метность, кроме этой книги, нигде более не упоминаемая. Трудно отождествить ее и с известными местностями. Некоторые подробности Библии в описании Ветилуи помогают несколько определить хотя приблизительно ее положение. Она была смежна с Израилем и Дофаимом, находилась на горе, при подошве которой был источник; из нынешних местностей значительнее других может подходить к этому определению Шейк-Шебель.

Иудифь, глава седьмая

Осада Ветилуи; Олоферн у Ветилуи; Окружение города; Уныние жителей.

И день настал, свою победу чуя,


военачальник Олоферн могучий


свои войска, своих клевретов тучи


направил против горной Ветилуи.


Все подступы занять, все возвышенья


он приказал вокруг страны упорной.


И в тот же день, велению покорны,


войска его пошли на окруженье.


Сто двадцать тысяч пеших Ассирян,


двенадцать тысяч конных было там. 1



И ратники приспешников, обозы,


и колесницы, и примкнувший люд,


в огне войны нашедший свой приют,


несут в себе  смертельную угрозу.


Близ Ветилуи заняли долину


до Киамона, против Ездрилона.


Разверстой пастью страшного дракона


Израильтяне видят ту картину.


С горы, где город, грозный этот вид


о близкой смерти людям говорит.



И, взяв своё оружие, готовы


с врагом своим сражаться до кончины.


Всю эту ночь подростки и мужчины


несли на башнях караул сурово.


Всю ночь огни дозорные пылали,


пронзая тьму своим тревожным светом.


И перед пробудившимся рассветом


Израильтяне наступленья ждали.


И ночь прошла без отдыха и сна.


Тревожная над миром тишина.



А утром Олоферн под горы вывел


всю конницу свою – двенадцать тысяч,


готовых сокрушить, рубить и выжечь,


Израилю нести позор и гибель.


Он осмотрел все к городу подходы,


источники приметил на равнине,


и ратниками оцепил своими,


потом вернулся к своему народу.


И думать стал, как предпринять поход.


и к Ветилуе отыскать проход.



Тогда к нему пришли сыны Исава, 2


вожди от Моавитского народа,


приморских ополчений воеводы


и так сказали: «Быстрая расправа,


наш господин, над горною страною


ведёт к потерям в нашем войске славном.


Ведь копья и мечи не станут главным


в войне сынов Израиля с тобою.


Лишь горы – их надежда и оплот.


Под градом стрел там войско не пройдёт.



Итак, наш господин, в сраженьях с ними


ты мудрость прояви свою и силу,


которые всему известны миру,


и не воюй, как воевал с другими.


Ты оставайся в лагере с войсками,


а мы – твои рабы, под той горою


воды источник для врага закроем.


Источник лишь вчера мы отыскали.


В нагорной Ветилуе он один


презренной жизни полный властелин.



Страшней меча томительная жажда.


Она начнёт губить, как чёрным мором.


Падёт к твоим ногам их гордый город,


который защищают столь отважно.


С народом нашим мы взойдём на горы -


окрестные, ближайшие высоты,


и проследим, чтоб по тропинкам кто-то


не смог покинуть осаждённый город.


Сама собой победа к нам придёт,


и ни один твой воин не падёт.



И ты узришь желанное явленье,


когда войдёшь без боя в Ветилую:


кто будет жив, рыдая и тоскуя,


просить пощады станет на коленях.


И ты воздашь им злом за их гордыню,


за то, что войско миром не встречали,


за то, что быть особыми мечтали


ты Ветилую превратишь в пустыню.


Ты слышал всё. Так окажи нам честь.


Исполним мы всё сказанное здесь»!



Понравились их речи Олоферну.


Решил он поступить,  как предложили.


В долине, под горой расположились


его войска - полки из самых верных:


сынов Аммона полк и с ним пять тысяч


сынов Ассура в полном снаряженье.


Израильтянам это охраненье


и капли влаги не позволит выпить.


Все воды этой горной стороны


от города теперь отделены.



Сыны Исава и сыны Аммона


в горах засели против Дофаима.


Теперь и заяц не проскочит мимо


их стражи неустанной и бессонной.


А часть своих отправили южнее


и на восток, напротив Екревиля,3


у Хуса на Мохмуре.4  Словно крылья,


они объяли город Иудеев.


Равнины у подножия горы


покрыли Ассирийские шатры.



Весь кругозор заполнили обозы,


телеги, колесницы, скот и кони.


Под тяжестью копыт равнина стонет,


Вид ратников несёт в себе угрозу.


А к вечеру костры зажглись повсюду


Готовят ужин в ротах кашевары,


вода кипит в котлах, сосудах старых.


Голодных в войске ратников не будет.


То здесь, то там на вертеле баран


манящим духом наполняет стан.



Тридцать четыре дня идёт осада.


Вода иссякла в городе нагорном.


Всё чаще вестник смерти чёрный ворон


являлся воспалённым жаждой взглядам.


В унынье дети, юноши и жёны.


И падают они от изможденья -


от голода и жажды нет спасенья


в пустых кварталах, солнцем обожжённых.


А на равнине – страшный, грозный вид –


всё войско Ассирийское стоит.



Тогда народ к начальникам собрался,


к старейшинам и Озии на площадь.


И с воплем упрекает их и ропщет


на то, что город ранее не сдался.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия