Читаем Иудифь (СИ) полностью

Её краса старейшин поразила.


Она их потрясла и удивила.


И были для того у них причины.


Ведь Иудифь под полною луною


прекрасна, словно юная богиня.


Такой её не видели доныне,


как здесь, под лунной дымкой золотою.


И Озия красавице сказал:


«Мы молим, чтоб Господь тебе воздал



в делах твоих своё благоволенье,


чтоб благодатью сохранил своею


на радость нам – народу Иудеев,


для Иерусалима возвышенья.


Она же молча поклонилась Богу,


потом за город выйти захотела.


Сказала: «Знайте, я иду для дела


и верю – Бог укажет мне дорогу».


Ворота отворили перед ней.


И вышла со служанкою своей.



А мужи городские всё смотрели


за нею вслед, пока с горы сходила,


пока долиной горной проходила


терять её из вида не хотели.


Но вот мелькнуло платье золотое


в последний раз на круче под горою,


и скрыто с глаз обманчивой игрою,


что лунный свет ведёт ночной порою.


И всё. Ушла. Но, что её там ждёт?


Погибнет ли?  Иль славу обретёт?



Луна ушла, и ночь черна, как сажа.


Иудифь идёт со спутницей своею.


И вот возникла прямо перед нею


Ассириян передовая стража.


Они её спросили: чья? Откуда?


Куда идёт полночною порою?


Она сказала: «Ничего не скрою.


Я дочь Евреев и бегу оттуда.


В нагорной Ветилуе был мой дом.


Но жить мне невозможно в доме том.



На истребленье преданы Евреи.


Конец моей земли я сердцем чую.


И к вашему вождю теперь иду я,


чтоб возвестить, о прошлом не жалея,


каким путём легко ему с войсками


проникнуть к нам, в нагорные пределы,


чтоб не достали ни праща и стрелы,


чтоб вы не рисковали головами.


Страною овладеет господин,


а из мужей не сгинет ни один.



И слушали её Ассирияне,


дивились красоте её безмерной,


и так сказали: «Ты дорогой верной


спустилась с гор в предутреннем тумане.


Спасла ты душу тем, что к господину


придти с таким известьем поспешила.


Его благодеяние и милость


получишь в судьбоносную годину.


Всю правду от него ты не таи,


и выскажи ему слова твои.



Ступай к его шатру, что под горою


сияет, словно яхонт драгоценный.


Тебя проводят наши сокровенно.


Там будете предутренней порою.


Ей дали сто мужей в сопровожденье,


отправили её служанку с нею –


прекрасною находкою своею,


надёжно оградив от вожделенья.


Весть о красавице, как ветром пламя,


мгновенно разнесло промеж шатрами.



Вот Иудифь перед шатром великим


стоит, пока о ней не возвестили.


Сбежавшись отовсюду, окружили


её мужи из кланов разноликих.


Они красе дивились лучезарной.


Затем сынам Израиля дивились


и мыслями тревожными делились:


«Израиль недоступный и коварный.


Когда народ таких имеет жён,


не может он легко быть побежден!



Мужей в живых оставить неразумно


Без жалости избить и состраданья.


Оставшиеся будут в состоянье


перехитрить всю землю планом умным». 3


Меж тем, служители полог открыли,


и Иудифь в благоуханный сумрак


ввели шатра, и этим ранним утром


об этом Олоферну доложили.


В своей постели он лежал тогда,


не ведая, что близится беда.



Шатёр был разделён на два отсека.


За занавесом спальня Олоферна.


В переднем зале стражи – самых верных


четыре неприметных человека.


Весь занавес богато изукрашен:


пурпур, и злато, камни изумруды.


Богатые ковры лежат повсюду


и свет ночной ещё не весь погашен.


И Олоферн вошёл в передний зал.


Зажечь ещё две лампы приказал.



Иудифь ему представилась смиренно.


Её красе все в зале поразились..


Она же Олоферну поклонилась,


и тихо опустилась на колени. 4


***********************************


  1.т. е. вошла из того «шатра», который она сделала для себя на кровле дома своего, для уединения после потери мужа.Такие шатры, или иначе «горницы» для уединенной сокровенной молитвы и Богомыслия часто упоминаются в других местах Библии и были, очевидно, принадлежностью всех благочестивых израильских домов


  2.Обула ноги свои в сандалии, — как одно из средств к обольщению Олоферна. Дома она обходилась и без них, но на этот случай они, естественно, имели особенное значение, дополняя красоту ее убора и силу очаровательности.


  3.Перехитрить всю землю — — Vetus Latinus possidere totam terram. Древний латинский текст поясняет точнее смысл греческого, выражаясь: «оставшиеся возмогут занять (possidere) всю землю». Однако такое пояснение отнимает у подлинника весьма характерный оттенок мысли. В выражении «перехитрить» подчеркивается особо выдающееся свойство иудейского народа, делавшее его, с точки зрения врага, труднопобедимою силой: это — свойство его ума, разумность, сила духа, достаточное представление, коих могли дать очаровавшие всех речи Иудифи. Здесь, таким образом, еще раз подтверждается, что для победы над иудеями недостаточно численного превосходства и физической силы (мысль Ахиора): для этого нужно особенное искусство — «хитрость» — высшая работа ума и вообще сил духовных, которых так много на стороне иудеев, что и побежденные их же оружием — они могут вывернуться из затруднения и решающее значение победы удержать за собою...


  4.Иудеи вообще избегали подобных выражений почтения простым смертным, тем более язычникам, считая подобное чествование приличествующим лишь Иегове — Богу. Здесь Иудифь, как и Есфирь перед Артаксерксом, сделала исключение из этого правила.

Иудифь, глава одинадцатая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия