Читаем Иудифь (СИ) полностью

  6.Фудяне — это ливийцы. Лудяне — неточность, затрудняющая сказать, кто здесь имеется в виду. Можно полагать, что если это и было самостоятельное племя, то во всяком случае не в этой области. Здесь же они не появились ли, может быть, как наемники ратного дела?


Сыны Рассиса — ’, Vetus Latinus — Tiras et Rasis, Вульгата — Tharsis, т. е. Tarsus. Может быть, ’ здесь от ’, или ’, горной линии и города, южнее аммонитян.


Сыны Исмаила -разные бедуинские племена — имели в северной Аравии южнее Вавилона очень значительные места поселения.


  7.Высокие города, т. е. города укрепленные, крепости.


  8.До пределов Иафета — ’. По мнению некоторых исследователей это ’ произошло из , что делает более сообразным дальнейшее пояснение Библии — (до пределов наватеев) лежащих к югу на передней стороне Аравии.


  9.Мадианитяне (ивр. , Мидьян, гр.) — полукочевой народ, упоминаемый в Библии и Коране (сура7,11 и др.). Считались потомками Авраама (от его третьей жены Хеттуры через его сына Мадиана — 1Пар.1:32). Обитали на Синайском полуострове и на северо-западе Аравии от Моава на севере до Красного моря на юге.


  10.Средиземноморские города

Иудифь, глава третья

Олоферн идет на Иудею; Переговоры о мирном подчинении.

И вестников приморские народы


направили немедля к Олоферну.


Просили их посланцев не отвергнуть.


Принять готовы, что ему угодно.


И молвили посланники смиренно:


«Царю покорны и моря и горы.


мы все рабы Навуходоносора –


великого царя над всей вселенной.


Тебе принадлежит наш мирный край.


Как ты захочешь с нами поступай. 1



Перед тобою все селенья наши,


стада скота, поля с пшеницей спелой


и наш народ, во всех делах умелый,


и вся земля от вод морских до пашен.


Иди и что захочешь с нами делай,


бери всё, что глазам твоим угодно.


На этих землях волен ты свободно


вершить дела решительно и смело.


Мы знаем – не уйти нам от судьбы.


И стар, и млад – мы все твои рабы»!



И Олоферн вошёл с огромным войском


в покорную властителю страну.


Осадой прочной заменил войну –


поставил стражу в городах приморских,


и отобрал мужей умелых, крепких


в соратники для дел своих военных –


пополнил войско лучшими из пленных,


ряды их озирая взглядом цепким.


А край приморский, словно бурный вал,


ему навстречу выйдя, ликовал.



Венками и тимпанами встречают


его войска на улицах селений.


И городов богатых населенье


захватчиков цветами привечает.


Но Олосферн, царя приказу верный,


велел под корень вырубить их рощи, 2


высоты разорил, а тех, кто ропщет,


рыдать оставил в их тоске безмерной.


Царь повелел всех истребить богов


на землях им поверженных врагов.



Великий царь велел, чтоб все народы


служили лишь Навуходоносору,


его признали богом, и без споров


ему молились на земле и водах.


А Олоферн к теснине Иудейской


войска направил. Ближе к Иудеям.


У Ездрилона, в поле близ Дотеи,


расположился лагерем армейским.


И целый месяц там намерен ждать,


чтоб свой обоз исчислить и собрать.


*************************************


  1.Поступай (с нами и со всем достоянием нашим) как будет тебе угодно! — в смысле умилостивительном, в целях возбуждения сострадания. И действительно, в описании действий Олоферна в приморской стране нет, например, таких ужасающих подробностей, какие приводятся выше.  По-видимому, Олоферн ограничился здесь лишь тем, что уничтожил прежнее богопочитание приморцев и навязал им нового бога — Навуходоносора, что более всего, конечно, должно было навести ужас на соседнего Израиля, боявшегося и для себя той же участи.


  2.Рощи — с посвященными Астарте деревами

Иудифь, глава четвёртая

Иудеи готовятся к сопротивлению; Страх перед неприятелем; Молитва Израиля.

Сыны Израиля из Иудеи,


услышав о деяньях Олоферна,


узнав о страшных бедах достоверно,


о том, как беспощадно, не жалея


ни женщин, ни детей, крушит селенья,


громит святыни войско Ассирийцев,


увидели, что час сраженья близок


и нужно ждать прямого нападенья.


И был великий трепет перед ним


за храм Господень, Иерусалим. 1



Совсем недавно, возвратясь из плена,


народ собрался Иудейский снова.


И Божий храм - их вера и основа,


был освящён и всё в священных стенах.


Освящены от мерзости сосуды,


и жертвенник молитвами очищен.


И храм святой восстал из пепелища


И снова над страною лев Иуды.


И вот губитель новый у ворот.


И в страхе вновь собравшийся народ.



И посланы мужи во все пределы


Самарии, Вельмена, Ветерона, 2


Эсора, Ховы и Иерихона,


в Салимскую равнину дело делать:


занять вершины гор, создать засады,


стенами оградить на них селенья,


запасы хлеба взять у населенья


и отложить, чтоб выстоять осаду


на случай, если подлую войну


начнут враги, пришедшие в страну.



Иоаким – священник Иудейский


был в Иерусалиме в дни волненья.


Он написал, предвидя нападенье,


всем жителям нагорных мест еврейских,


лежащих против вражеского стана


у Ездрилона, ближе к Дофаиму:


«Наш кровный враг пройти не должен мимо.


Храните все восходы неустанно.


Ведь только через них в недобрый час,


враги пойдут, чтоб уничтожить нас.



 Но так тесны те горные проходы -


пропустят в ряд не более двоих.


Возможно там навек оставить их,


стоять на смерть за веру и свободу»!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия