Читаем Гуль и Навруз полностью

В ответ на слово резкое и злоеСказала Гуль: "Оставь меня в покое,Хочу я плакать, горем заболев, —Для горя пластырем не служит гнев!Не пластырем ты стала мне, а болью,Ты рану сердца посыпаешь солью.Какую помощь ты мне подала?Какие совершила ты дела?Оставь меня, расстанусь я со светом.Ступай к моим родителям с наветом.Не буду унижаться пред тобой,Приму я все, что суждено судьбой".При виде гнева госпожи прекрасной,Старуха речь свою сочла напрасной.Вновь стала лебезить пред госпожой —Царевна ей внимала, как чужой.Подумала Савсан: "Кто я такая,Чтоб жить, к прекрасной Гуль враждой пылая?Где, кроме Гуль, опора у меня?А жизнь умчится скоро от меня!Чтоб сладко жить, оставлю я угрозы:Ужель шипы нужны мне вместо розы?"

Савсан, желая утешить Гуль, приводит к ней Бульбуля

Решила так Савсан: "Приду к добру,Ходатаем Бульбуля изберу".Сказала: "Я царевне надерзила,Я на нее кричала, ей грозила.Ты к ней ступай, приязнь ко мне храня,Бульбуль, замолви слово за меня".Придя к царевне, преклонил колени —За Гуль вознес Бульбуль слова молений.Узрев певца, вновь стала Гуль светла,Открыв лицо, беседу повела.

Бульбуль ходатайствует за Савсан

Красавицы снискав расиоложенье,Бульбуль сказал: "Даруй Савсан прощенье.Ты — роза, розой лилии горды,Но лилиями славятся сады".И розы лепестки, смеясь, простилиТогда Савсан, старейшую из лилий.Был рад их примиренью соловей,Пришел к ним кравчий с чашею своей.

Бульбуль описывает Навруза Гуль

Слов о Наврузе жаждала царевна,О юноше запел Бульбуль душевно,О том, что, увиав ее по сне,Он тайну "крыл в сердечной глубине.О том, что он скорбит, стремится к встрече,Бульбуль поведал в жаркой, мерной речи.Так звучно песня страстная лилась,Что слезы у нее текли из глаз,И этой страсти огненные звукиЦаревны увеличивали муки.Мир задрожал, ее услышав плач,Как вихрь пустынь, был вздох ее горяч.И вновь, и вновь она певцу внимала,И вновь просила повторить сначала,К себе звала Бульбуля день за днем,Хотела слушать только об одном:И спутник ей и друг — Навруза имя,Милей, чем близких круг, — Навруза имя!Ее любви язык — Навруз, Навруз!Проснется — первый крик: "Навруз! Навруз!"Увы, печаль проникла в сердце розы,И, как росинки, заблестели слезы.

Что было Снаврузом, когда он отослал Бульбуля

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока