Читаем Гуль и Навруз полностью

"Попробую, — решил Бахман — старик, —Найдет, быть может, слово мой язык,Я молодца раскаяться заставлю,От глупой страсти я его избавлю".К Наврузу дерзко подскакал вперед,Закрыв глаза, открыл он дерзкий рот:"Растягивая путь, куда прибудем?Лишь горе причиним подвластным людям!К Фархару ты стремишься всей душой,Но мы погибнем на земле чужой,Ты откажись от глупого похода,Он вреден для навшадского народа.А наш Навшад красив, как райский сад,Сокровищница красоты — Навшад,Держава пери, государство гурий,Обитель неги, солнца и лазури!"

Навруз гневается на Бахмана

Мавруз воскликнул, гневом запылав:"Старик, ты нам явил свой низкий нрав!Умом ты темен, хоть и стал ты белым,Владеет глупость мозгом ослабелым!Я знаю сам, что будет впереди.Ты — раб: куда пойду, туда иди.Пожалуй, ниже ты раба: скорее —Собака ты с веревкою на шее.Не отниму сегодня жизнь твою,А вновь перечить станешь мне — убью!"Затрепетал Бахман, охвачен страхом:Зачем он этот спор затеял с шахом!Предательством он сердце напитал,Готовя злодеяния кинжалИ удалился, полон мыслей черных.Сказал Наврузу некто из придворных:"Вновь удостой его своей любви,Иль сразу же стрелою умертви.Иначе берегись его обмана:Предательство увидишь от Бахмана!"Но юный шах решил, что это вздор,Для пира он велел разбить шатер.Пленительный певец запел газели,От полных кубков люди захмелели,И под покровом ночи каждый лег,Не отличая головы от ног.

Предательство Баxмана

Созвал Бахман вельмож, высоких саном:Был сговор у предателей с Бахманом.Дракон небесный вздрогнул. Лик ночнойТогда покрылся дымной пеленой.Поднялся вихрь и погасил светило,Густая мгла вселенную покрыла.Послышался внезапно звон кольчуг:То заговорщики собрались вдруг.Они — в одеждах битвы, кони — в латах,Сокрыла ночь изменников проклятых,А те, забрав сокровища, казну,Отправились назад в свою страну.

Состояние Навруза после отъезда Баxмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока