Читаем Гуль и Навруз полностью

Гуль и Навруза сочетал господь:Как бы с душой соединилась плоть,Лань оказалась в сильных львиных лапах,Зефир развеял розы сладкий запах,Изрезал розы лепестки алмаз,Пчела в пыльцу цветочную впилась,Гранильщик смело принялся за дело,Жемчужину он просверлил умело.Открылось устье дивного ларца,Посыпались рубины без конца.Из горла рыбы потекли кораллы,Явили перлы цвет кроваво алый.Познала счастье юная чета.Сплелись их ноги и слились уста.Играли два влюбленных богомольца,Срывая с пальцев друг у друга кольца.Одной приятен хмель и сахар губ,Другому персик поцелуя люб.Вдруг, испугавшись: это сновиденье! —Не веря, что пришло соединенье,Они, тоскуя друг о друге вновь,Друг другу жизнь дарили и любовь...Всего милее жемчуг водолазу:За жемчуг жизнь отдать готов он сразу.Тому, кто чист, всего милей заря, —И встали, господа благодаря.

Четыре царя спорят о Гуль и Наврузе

Четыре царства прославлялись в мире, —К ним каравана двинулись четыре.Сказал Бади: "Не то что весь Аден,А душу я отдам за Гуль взамен!"Сказал Рафи: "Душе подвластно тело —Наврузу я принадлежу всецело.Не нужен без Навруза мне дворец,К чему же без Навруза мне венец?""Цари! — Мушкин воскликнул благородный, —Все ваши препирательства бесплодны.Я жизнь прожить без дочери смогу ль?И сможет ли Навруз прожить без Гуль?"

Предложение царя Фарруха

Сказал Фаррух: "Придем к согласью скоро,Но сбросить надо нам одежду спора.Друзья, есть слово у меня одно,Быть может, вам понравится оно.Мы дружбу между странами упрочим,Одну из них назначив средоточием!Душе отрадно в середине быть,А не блуждать иль на чужбине быть.Как только враждовать мы перестанем,Единство станет нашим достояньем.Известно, что весной хорош Навшад,Он создан для веселий и услад.Известно, что Фархар прекрасен летом,Как бы осыпан дивным райским цветом.Йемен, каким бы ни был он сухим,Мы все-таки с чистилищем сравним!Там людям хорошо порой осенней,Там проживем без всяких опасений.Зато Аден пленителен зимой,Его сравню я с райскою страной:Кругом снега, а там — садов цветенье,В коврах луга и всюду наслажденье".

Гуль и Навруз посещают четыре царства

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока