Читаем Гуль и Навруз полностью

На тех словах закончился совет.С тех пор народ избавился от бед.Навруз и Гуль, с родителями вместе,Явив свой добрый нрав и благочестье,Направились, веселые, в Навшад,Где праздник шел два месяца подряд.Так время спета и добра настало,И вскоре летняя пора настала.Пришла нора уехать в край другой,Даруя людям радость и покой.Навруз и Гуль с Мушкином, старым,Навшад решили заменить Фархаром.Помчались, наслаждения вкусив;Их караван был пышен и красив.Бульбуль стихи слагал им задушевно,Зухра на чанге вторила напевно.Мир ликовал, сиял небесный свод,Повсюду благоденствовал народ.Во всей вселенной прекратились войны.Веселым днем сменялся день спокойный.Гуль и Навруз, познав любовный хмель,Гостями стали четырех земель.Пришел к ним кравчий мира с чашей жизни,Нет, люди не знавали краше жизни!Веселья не смолкали голоса, —Как следует, вращались небеса.Но так как убивать им надлежало,То обнажили острие кинжала —Не стало властелинов четырех,Остался без царей земной чертог.

Правление Навруза

Навруз, властитель радостный и правый,Четыре унаследовал державы.Любовь мудрейших пестунов мудрей:Возвышенными делает людей.Какая боль сильней любовной боли?Таится смерть в одном ее уколе.Но пусть, о боже, мучится стократТот, кто любви мучениям не рад!Любовь — учитель умный, друг правдивый,Любовь — твой врачеватель прозорливый.Когда Навруз, воспитанник любви,Законы в мире утвердил свои, —Он честность укрепил, возвысит нравы,Открыл дороги истины и славы.Простер он власть на запад и восток,Событий упорядочил поток.С Китая дань взимал судьбы избранник,Хотанский хан служил ему как данник,Узбек пред, ним распростирал ковер,А кесарь приводил в порядок двор.Он Рей[37] принудил, чтоб вносил он подать,Фаранг заставил на себя работать.Он благом зло стремился побороть, —Вознаградил достойного господь...О, сколько б ты ни претерпел, бедняга,Ты не погибнешь, коть достоин блага!

Завершение книги

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока