Читаем Евгений Онегин полностью

But now radiant moon's ray Is dying out, and some quaky From earth gets out steam.Но вот уж лунного луча Сиянье гаснет. Там долина Сквозь пар яснеет.
A stream Like silver shines. And after dream By hornlet peasants have been waking.Там поток Засеребрился; там рожок Пастуший будит селянина.
Its morning: everyone again Is up. To her it's all the same.Вот утро: встали все давно, Моей Татьяне все равно.
XXXIIIXXXIII
She doesn't see that day is breaking. She sits in bed with hanging head And on her letter isn't pressing Her well cut out round stamp.Она зари не замечает, Сидит с поникшею главой И на письмо не напирает Своей печати вырезной.
But stealthily the door unlocking Grey-haired nurse already's walking, With tea on tray is coming up: -My child, it's time for getting up; But, beauty, you are now ready!Но, дверь тихонько отпирая, Уж ей Филипьевна седая Приносит на подносе чай. "Пора, дитя мое, вставай: Да ты, красавица, готова!
My dear early little bird!О пташка ранняя моя!
Last evening frightful words I'd heard; Thank God!Вечор уж как боялась я!
I see you strong already!Да, слава богу, ты здорова!
Of nightly grief I see none track, Your face is blushing poppy-red.-Тоски ночной и следу нет, Лицо твое как маков цвет".
XXXIVXXXIV
'Ah, will you do a favour, nanny?' -All right, my dear, you command.-- Ах! няня, сделай одолженье. - "Изволь, родная, прикажи".
'D'you think.' indeed... suspicions any... But do you see...- Не думай... право... подозренье... Но видишь... ах! не откажи. -
Ah, don't mind' -My friend, by God to hail I dare--"Мой друг, вот бог тебе порука".
'You send your grandchild stilly there To give this note to... to my...- Итак, пошли тихонько внука С запиской этой к О... к тому...
The neighbour... order to your guy: Not say a word he must be ready, By no means to call my name!'... -To whom, my dear?К соседу... да велеть ему, Чтоб он не говорил ни слова, Чтоб он не называл меня... - "Кому же, милая моя?
Tell again, You see, I'm now muddle-headed.Я нынче стала бестолкова.
Too many neighbours we have had, I cannot count al! them yet.-Кругом соседей много есть; Куда мне их и перечесть".
XXXVXXXV
'What slow-witted you are, nyanya!' -I'm old, dear friend of heart, My wit is now fading, Tanya: But long ago I was smart: By word of barin's will I'd rather...-- Как недогадлива ты, няня! - "Сердечный друг, уж я стара, Стара; тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра, Бывало, слово барской воли..."- Ах, няня, няня! до того ли?
'Ah, nanny, that is quite (mother, I'm never bothered by your wit; I speak of letter, you should fit For that Onegin' -Well done dealing.Что нужды мне в твоем уме? Ты видишь, дело о письме К Онегину. - "Ну, дело, дело.
Do not be angry, dear. you Well know: I am dull for you...Не гневайся, душа моя, Ты знаешь, непонятна я...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия