Читаем Евгений Онегин полностью

I have without any doubts Tatyana's letter to translate.Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть.
Uneasily she was expressing Her thoughts in mother tongue expressive;Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала
Her Russian was yet very bad As Russian books she never read.И выражалася с трудом На языке своем родном,
That's why in French she's always writing.Итак, писала по-французски...
Alas! I must repeat again:Что делать! повторяю вновь:
A lady's love until to-day To speak her Russian isn't trying,Доныне дамская любовь Не изьяснялася по-русски,
And proud language's now lit For prose postal a bit.Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык.
XXYIIXXVII
To-day they wish to make each lady To read in Russian.Я знаю: дам хотят заставить Читать по-русски.
What's the end?Право, страх!
You'll hardly meet to-day a maiden With Russian magazine in hand.Могу ли их себе представить С "Благонамеренным"21 в руках!
My poets! I'd like to hear If I am right; the ladies dearЯ шлюсь на вас, мои поэты; Не правда ль: милые предметы,
To whom in secret you did write Some verse, your sins to justify,Которым, за свои грехи, Писали втайне вы стихи,
To whom your hearts were dedicating,- In written Russian they were badКоторым сердце посвящали, Не все ли, русским языком
As no knowledge they had had, And dearly were deformatingВладея слабо и с трудом, Его так мило искажали,
The grammar; language from abroad For mother tongue they all had got.И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной?
XXVIIIXXVIII
And God forbid at evening party Or after ball, at porch, on stepНе дай мне бог сойтись на бале Иль при разъезде на крыльце
To meet a student while departing, Or scholar wearing night cap.С семинаристом в желтой шале Иль с академиком в чепце!
I don't like the Russian speeches Without grammar incompleteness, As well as lips without smile.Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю.
Perhaps I'll grieve if in a whileБыть может, на беду мою,
Of younger beauties generation Will follow the journal's call:Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас,
To grammar will subdue us all, To verse will pay too much attention:К грамматике приучит нас; Стихи введут в употребленье;
But I... it doesn't bother me: To old times I'll loyal be.Но я... какое дело мне? Я верен буду старине.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия