Читаем Евгений Онегин полностью

Because of ache of own head. And, though staying rake adoring,Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкой,
He ceased to like (with them was led) Invectives, sables and the lead.Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец.
XXXVIIIXXXVIII
His illness never was distinguished From illness, known so far,Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора,
Which they are calling spleen in English, In Russian known as khandra.Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра
It caught him now and for ever; But yet to kill himself he never,Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава богу,
Thanks God, had any wish to try; But at the life his look was wry.Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел.
Child-Harold's copy, grim, morose To inner rooms and halls he came;Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он;
The boston, gossips were in vain, Or dear looks or sighs - all thoseНи сплетни света, ни бостон, Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Did never touch hire as before, He caught the sight of nothing more.Ничто не трогало его, Не замечал он ничего.
XXXIX, XL, XLI □.......................XXXIX. XL. XLI...........................
□....................... □.......................
XLIIXLII
Of higher world the queer ladies!Причудницы большого света!
The first he made - he left you all;Всех прежде вас оставил он;
It's true, that all we live in ages, When rather boring is high call.И правда то, что в наши лета Довольно скучен высший тон;
Arid though ladies can be talking Of Say and Bentham at the walking,Хоть, может быть, иная дама Толкует Сея и Бентама,
But as a whole their talk Is harmless, but unpleasant mock.Но вообще их разговор Несносный, хоть невинный вздор;
Besides, they all are so pure, Magestic, for the love unfit,К тому ж они так непорочны, Так величавы, так умны,
Are full of piety, of wit, Such cautious, that we can't endure,Так благочестия полны, Так осмотрительны, так точны,
And always turned, from us - I mean. That their looks give rise for spleen.Так неприступны для мужчин, Что вид их уж рождает сплин7.
XLIIIXLIII
And you, the girls all young, good looking, Whom droshkies quickly take awayИ вы, красотки молодые, Которых позднею порой
In late of evening, such amusing, Along the Petersburg high-way,Уносят дрожки удалые По петербургской мостовой,
By him were left at your employments.И вас покинул мой Евгений.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия