Читаем Энтелехизм полностью

В квартирах богачей – ничей!Но на лугу веду я дружбу с пнями,С веселой луковкой, с легчайшим мотыльком;Я их упрямый собеседник.С годами стал умней, с годами знаю с кем и говоритьКак камень с Кеми,Пустынником брожу по городу.Здесь одиночество с громадной буквыНа вывесках, на каждой из тротуарных плит Начертано.Антонии стремилися в пустыню;Приди и стань на Вашингтоне сквереИ будешь столпником, как столп стоят…Лишь не мешай прохожим – затолкают.          К сторонкеСтань и медленно смотри на суетуДлиннейшей авеню.На ней находятся в громадном гробе – домеМозги людей, что раньше жили были,На ней соборы, банки и конторы;На ней богатство, запах газолинаИ нищета,Что языком сухие губы лижет,Идя вблизи витрин.Всегда, всегда один;Всегда в броне закован, в латы одиночества.Кругом милльоны глаз,Следящие небрежно за тобой…Но дела нет им до твоих затей,До планов землю озарить веселым смехом счастья.Лишь надобно, чтоб люди поделились хорошим всем,А злое спрятали в холодные гроба, замки судьбы,Решетки и подвалы воли злой…О, жизнь хитрее старых библиотек;Из прежних кладов, что зарыты тамЕдва ли прочитаешь столько – котикШершавым язычком лизнет…И все… Где череп, чтоСтарый мир,Наследье прошлого вместить бы мог?Где тот кулак, что оплеухуОтжившей красоте нанесть бы мог?..Малы, малы задачи,Мелочны умы. Сегодня – день, как речка пересох…По камешкам ничтожества бредут,Иль в рытвинах застряв взывают, как младенцы,Упавшие от млечности грудей…

* * *

Кругом лишь город город городКругом отрыжка или голодКругом толпа но ты – один,Как потопающий средь льдин!

«Над Вульвортом утро сегодня раскисшее…»

Op. 33

Над Вульвортом утро сегодня раскисшееАсфальт отсырел и расползся селедкойНебо нависшееПотной обмоткойЖелтым лучи неуверенным светомТычутся в брюхо витринА полицейский торчит пистолетомАвтомобильных родин.Город сегодня… соплив.

Час ночи

Op. 34.

Дома безочие и тьмаВзнесли сухие магистралиСтрадали рабочиеНо сильные пружины без видимой причиныСтремят меж белых, синих фонарейВсегда скорей, скорей…

«Луна над Нью-Йорком луна над домами…»

Op. 35

Луна над Нью-Йорком луна над домамиВ лазури прогорклой Прошепчем меж намиКвадраты окошек шныряют автоЖужжание мошек подскажет нам ктоУтес неподвижен луна не стоитНад правнуком хижин – летучий болид.

В парикмахерской

Op. 36

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия