Читаем Энтелехизм полностью

Гляделся зеркало себя не узнавал…Старушка смазанно болталась на клюкеЗал брадобрейни исчезал: утопленник в реке…И лампион избалтывался языками светаНа улице безумьем нарастал экспрессНо темноты бессильным было vetoПродлить на перекрестках блудоспрос.Но грохот нарастал: едва жужжа вдали,Он манией в болезненном прогрессеКак будто ребрами прочавкалиСтальными из-за леса…Зубами тенькая растягивая сумки легкихВдруг оглушал чтоб стать воспоминаньемИ голова болталась – целлулоидЧто вспыхнет при одном прикосновеньи…

1928 г. Нью-Йорк, 10 ул.

«Давно отрекались от тел сами…»

Op. 37.

Давно отрекались от тел самиИ садились на тряских коней…Теперь мои строки диктованы рельсамиМиганьем подземных огней.Вымыслов мачех под домных повесамиЧто мчатся под городом с хрюканьем злымВ своем трехэтажьи ярясь как козлы…

Один не покорился!

Op. 38

. . . . . . . . . . . . . . .К ручью когда на миг склоняюсьЗрю чечевицей дни Нью-ЙоркаГде массы видом изменяясьЛьют Ниагарами с пригоркаГде пароходы стаей жадойПриникли к сиськам пристанейГде цеппелины – тучи стадныПодобясь скопищам людейГде банки полны желтым блескомКак биллионы глаз тигрицНет Эсесера перелесковИ нив причесанных ресницГде человек над человекомКак кучер на коне сидитГде бедный в богача опекеЧто смерти лишь не повредит!Вздыбяся к небу в землю вросЗараза денег – в древность троныТеперь моленье и вопросНо вместо плача слышен грохотЗвездится поезд чернотеНечеловеческий то хохотУрчит в нью-йоркском животе.На человека человек идет звенящей чехардойИ в этом их проходит век…Я здесь один кто не на службеС болезнью злой не знаю дружбы;Средь сострадаемых калекНью-Йоркское столпотвореньеНе чту беднятскою душой.

Ночь старика-бездомца

Op. 39

. . . . . . . . . . . . . . .Старик бездомец – всеми позабыт…Его коты фантасты лапкою приветятИль коркою банана детиБросают вслед ему раскрашивая быт…Последней истекши, как лава, слезоюСкрежещет в холодную ночьЗастыло проносит заплаты:Узор нищеты и проворства иглы…А небе гордятся из мрамора хатыОгней столподомы на плоскости мглы.Воткнется врастяжку стезею,Выхерив самое слово: «помочь»…Проблеет гнойливо облезшей козоюВ панельную скверовотумбную ночь…А в городе: роскошь ползет через горло,Хрусталь и меха, и каменья и чар,Ароматов, духов бесконечье; месголлы,Афинских ночей наслаждений очаг.

«Я дней изжеван города захватом…»

Op. 40.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия