Читаем Энтелехизм полностью

Титьки неба оттянуты к низуНью-Йорк ребенком вцепился в нихЯ ползу по небес карнизуБлагословляя бетонный стихВульворт и другие громадыФигуры шахматной доскиМанхаттена грузное стадоТурнир где теют паукиЗдесь сгрудились миллионерыИграют зол-лото чехардуУ них улыбки и манерыТочь-в-точь у дьяволов в аду.

«На свете правды не ищи, здесь бездна зла…»

Op. 16.

На свете правды не ищи, здесь бездна злаОдни кривые палачи и подвигов зола!На свете правда, как цветок, Лежит под колесом –В пыли его душистый сок, и нет дыханья в нем!

Стихетта

Op. 17.

Нью-Йорк толпа бандитовНью-Йорк толпа жирафТак небоскребов свитковМне видится размахНью-Йорк хребет железаЦемента и камнейБездумная поэза последних наших днейДома ушли за тучиБез счета этажиСмеется голос внучийНад прошлым что лежитСтоит на четверенькахПрисело на панельНью-Йорк о тучи тренькатьСвой продирает день.Нью-Йорк толпа бандитовИ небоскребов скопЧто смотрится сердитоВ Гудзона черный гробНа улицах бумажкиИх вихорь мчит в пылиИ люди таракашкиИ люди – муравьи.

(На углу 57 ул. а Гранд Централ парка)

«У Нью-Йорка глаз вставной…»

Op. 18.

У Нью-Йорка глаз вставнойСмотрит им Гудзону в спинуОн качает бородойНа уме скопивши тину.Стал Нью-Йорк мне младшим братомМы играем часто в мячВ небоскреб аэростатомБез уловок и отдач

«Когда-нибудь чрез сотни лет…»

Op. 19.

Когда-нибудь чрез сотни лет,Быть может, ты прочтешь меня,Моих стихов старинных взлетИ трепет моего огня…Сквозь хлад и тленье многих летВдруг снова встанет ароматМоих капризящих стихеттИ гласных и согласных лад.

«Нью-Йорк, Нью-Йорк, тебе я не устану…»

Op. 20.

Нью-Йорк, Нью-Йорк, тебе я не устануСлагать армады ярых строфИ яду твоего тумана Где ВельзевулаСмрадный вздох.Твоих детишек бледных лица, играющих между авто;Их бесконечны вереницы, кто угощает смертью, кто?Нью-Йорк, где каждый год иные, растут дома и вверх и вниз,Где рослые городовые следят движения каприз.Нью-Йорк, где океан витрина, А магазины океан…Излишеств жизни исполина, где все продажность и обман;Где церкви стали бога банком, А банки чтутся точно храмОбогащения приманки; Евангелие и КоранНью-Йорк, к тебе хожу с визитом на поклоненье каждый деньВспять возвращаюсь я избитым и под глазами тлена теньНью-Йорк, ты деспот, ты обида, магнит и жертва, и капканЗлатой Телец – твоя эгида на удивление векам!С тобою я не буду спорить, не стану прекословить тож,Когда бессильны уговоры, один поможет злобы нож!!

«От родины дальней, От Руси родимой…»

Op. 21.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия