Читаем Энтелехизм полностью

 Луч солнышка Нью-Йоркского попал в тарелку с супом, Что нищий ел в лиловатом подвале; Под ней морщины доски, ножем кромсали Где хлеб, что богачи давали скупо.В подвал входил по десяти ступенькам;Ногой искал, как судно без огня,И начал оловянной ложкой тенькать,Над супом лоб свой наклоня. Свисали волосы над картою страданий, Что на лице заходы провели. Когда за бурей наступали пристани И сновиденья – череда новелл.Он ложку брал рукою закорузлой,Что так привычна сжать лопату.Или веревки размочалить узел,Чтоб получить ничтожнейшую плату! Пять пальцев было на руке рабочего, Он мог бы ими мелодить на скрипке, Когда-б достатка было больше отчего У кислым продушенной зыбки.Луч солнышка попал в тарелку с супом.На нем круги спасательные жираИ ложка о фаянс, как рупор.Что возвещает о начале пира. Лицо коричнево, глаза полузакрыты И на бровях отчетлив каждый волос; А эти щеки так давно не бриты И, вероятно, глух, немузыкален голос.Вот он сказал размеренной хозяйке:– А суп то не горяч… и не наварист…Что ей кухонной развихляйке…Не – более – чем полисмену арест! В подвале стены сыры, С потолка на нитке лампочка, как капля Светящегося пота… Дыры, Что в тине носом насовала цапляНа хлебе, что лежал краюхой у тарелки.Когда бедняк прилежно сел за стол,Чтобы смотреться в суп свой мелкий,Чему словечко не подходит «разносол» Рабочий – без работы грезил супом Когда сидел с утра у сквера Вашингтона. Где он смотрел на дам одетых тонко И на ходу трясущих крупом.За суп он заплатил пятнадцать сентов,Вернее – дайм за суп, и пятачек за хлеб…И это было в граде джентельменов,Что биржи мировой вершители судеб. Когда рабочий снова десять раз ногами Нашел ступеньки лестницы на площадь. Не мог он загреметь деньгами И больше ничего не смог бы скушать…Работу не найти!.. Она, как клад, работа!Таких как он в стране два миллионаИ богачам не кажется заботой,Когда в дворец к ним донесутся стоны… Два миллиона безработных… целый город Людей, которые о супе Мечтают, расстегнувши грязный ворог. Когда у скверов соберутся в группы.Когда следят угасшими глазамиПоток блистающих автомобилей.Что колесят меж стосаженными домами.Во имя фордовских идиллий!.. Два миллиона не имеют права Войти в подвал по десяти ступенькам. Чтоб тонкой нитью солнечного сплава В тарелке супа радостно затенькать!!!

«Пригород…»

Op. 42.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия