Читаем Энтелехизм полностью

Охотники на вещие словаОхотники за рифмами за мысльюВам лес: … родная головаВсегда бегущая к бесчисльюСравнений образов аллитераций строкВ которых тонет день воображеньяПоэт всегда ручеящий игрокТиранящий слова для наслажденьяКак буйный лес разветвились поэтыКак сонмы рек поэмы растекалисьИм нипочем унылый лепет ЛетыБессмертьем им возголубела высьТы скажешь смысла нет в бряцаньи тонких арфТы скажешь музы хилы тальей…Всей философии значимей девы шарфИ половой любви изломы аномалий!

Поэза

Op. 10.

Когда весь город спит в усталой негра позеЛуны сквозь дым черствеет хризолитЗа каждое окно втыкаются занозыОни въедаются сердца заснувших жителей столицыИ каждый сон похож тогда на мертвецаА мысль пугливей спящей птицыВесь город спит сложив свои секретыКак жалких медяков скупец копилкуА с океана туч лиловые каретыМнут спящий город вечности подстилкуБульвары, банки, пристани и докиЛежат затоптаны мертвящим лунным светомКоторому на солнце есть истоки –Луны сюда он брошен арбалетом.Так и веков забытых тайны и сказаньяТак и догадки древних мудрецовНесут в себе засмертные восстаньяПротиву гнета сгинувших веков.Радости горе и сокровение мысли древне мудрецовКак эхо об умы тысячелетий горыПерешагнут, чтоб снова жить в конце концов…

«Каждый день имеет синий голос…»

Op. 11.

Каждый день имеет синий голосИногда напев окрашен в серый цвет.Золот песен полный колосПесня творчества ответКаждый день имеет четкий запахТы его прочтешь у встречных на щекахНа звериных грубых сильных лапахИ в задворков смрадных уголках.

«Волны. Волны и луна процветают в сонный час…»

Op. 12.

Волны. Волны и луна процветают в сонный часКогда в лугах прядет весна тенета сладкие для насКогда в садах цветет красот неизъяснимый хороводКогда лукавый каждый рот, зовет далекий пьяный сводПока тетрадь цветных лугов, не истрепалась до концаИ рифмы струйные стихов не стали скорлупой отца.

«Зови, зови, всегда зови……»

Op. 13.

Зови, зови, всегда зови…За балюстрадами огни…Они, как крик ночной любви…

«Я зрел бесстыжих много рек…»

Op. 14.

Я зрел бесстыжих много рекКалейдоскоп именованийОни короче поперекИ шире кажутся в туманеОни как вены въелись в губьМатериков цветного грунтаВолны их быстрой пено-зубВсегда символ великий бунта…

«Титьки неба оттянуты к низу…»

Op. 15.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия