Читаем Энтелехизм полностью

Толпы в башнях негрооконТкут полночно града коконВ амарантах спит МарияЛучезарная жена  Пусть потух я, пусть горю я  В огнь душа облечена  Толпы грустных мертвоокон  Кто их к жизни воскреситКто пронижет вешним сокомБрони тротуароплитСпит прозрачная НереяВ пену пух погруженаЯ луной в верху глазеюРотозей не боле я…

«Я нищий в городе Нью-Йорке…»

Op. 5.

Я нищий в городе Нью-ЙоркеКотомка на плечахЯ рад заплесневелой коркеУ банка я зачахРаботаю на фабрике бисквитнойИ день и ночь кормлю машины ненасытность.Богатства дочьКогда же стрелок копья разомВоткнутся в дыма черных тернийИду кормить свой гордый разумИздельем потных кафетерийТолпа вокруг ярмом населаМилльонных скопищ вал на валВедь это город, а не селаГде неба вызреет овалБез счета стадо – это людиЖуют смеются вновь жуютИ мчатся к злата красной грудеОно для них всей жизни сутьЧасов неутомимый циркульПоложен времени на картуПридумаешь иную мерку льГлотать минут и мигов кварту.За эгоистом эгоистыПроскачут вечной чехардойМошенники подводят чистоИграют злобой и бедой.Где вертикальные экспрессыВас из подвала мчат на крышуГде звезд туманом скрыто просоИ газолином люди дышат.

«Суп за 15 сентов…»

Op. 6.

Суп за 15 сентовИз той картошки что растетНе средь металлов и цементовА там где чист и звучен сводНью-Йорк как банка с черной мазьюА в банках банки слез и мукЗдесь снова возродили АзиюИ здесь иной сгибают лукИз человечьих жил тетивыИ пепельницы из головЗдесь бедствий расплелися гривыЭпохи радио-веков.Нью-Йорк – громадный лупанарийЗдесь проституток всюду тьмаБедняк здесь много знает арийПока в уме иль близь умаБедняк в Нью-Йорке – он профессорОн попращайка вор громилаТак много вкруг в толпе ссорНью-Йорк преступности горнило

«Этой весеннею теплой порою…»

Op. 7.

Этой весеннею теплой пороюМечтать хорошо о зеленых поляхГде тешится крыльев широкой игроюВоздушно-республика птахИ дрожью сердечной из каменно-градаПриветя их бурный порывПодумать советским рабочим не надоЗавидовать вольной возможности крыл.

«Производители самцы…»

Op. 8.

Производители самцы… А рядом –        самки, самки, самки…Для них в столицах все дворцы,А над Дунаем были замки;Для них: рабы, фрегаты, банки и дреднотыОни вершители судьбы.Законники словоохоты.

«Охотники на вещие слова…»

Op. 9.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия