Читаем Энтелехизм полностью

Близь некрасивых матерейИграют миленькие детиСалопы из цветной материиИм нравилось одетьЕретики тамВосставшие против былого – верыГолой ныне глыбыИ-РевКакой подняли критиканыТак темные тупые поколеньяБросают в свет нередкоМужа света, бросающего свет,В котором ясно видныПути в грядущееМолотокДивоИ туп, кто им взбешенРок-ерепан…

Ф

Дом заперт Трепак у порогаА побороть… карпетки сгнили на ногахТам в доме старец матом кроетОн крот… Торк дверьЗвоночный рев на зов, как воз грохочетКоридором различныхУтешений старик кирасою одетУшедших лет как много тел он целовалЛовелас ныне стар стараться надоВ дом попасть Ладанам монад ЛимонадамиЦветы вокруг дома Но старец спит; стараетсяПопасть к нему младое поколенье… Умен, находчив…Но входа не найти Он пал и ходы, переходыИ проходы Все пробками заткнуты.

Небытие

Нос… не быть и вечность такСон Теб предсказательницаНебытие носит имя… смерть  Путь – туп и короток  Се речь роток который всех глотает…  Театр окончен… Ночь – око…  Теми вечной сон…

Можно ли постичь

Постичь… постом ли воздержаньемМенеджер, что значит управительКонечным не постигнешь бесконечностьВедь равное лишь равным познается  Ведь муравью не приподнять Казбека  Так и уму ту вечность не осилить…  Как муравья Казбек.Она раздавит всякое живое…Способное стонать и мыслить и жалетьИ вечность неподвижнаСловно глыбаЕе на волос не постичь…

Загар

Загар на ЗахареКак темная коркаНа хлебе на черномМне речь… слово мне!Волос луча над усадьбойПоследнее саду простиЕлена за день загорелаА дача сгорелаХлеб подгорелИ на улицу всюПахло коржом подгоревшимНо здесь на БродвееГазом светильнымМылом литевсДом перед домомНебоскреб пред небоскребомХвастал:Выше выше в небоЗанесу огоньДом мод момод, какКомодЭтажи как ящикиИ теперь в Нью-ЙоркеТы не знаешьЭто ли звездаИлиСвет конторыВыше в небо окна!Вывешены ГанкаИ шеиТрудноГлазом ешьНью-Йорк даешьДаешь мне оплеухуУху ел поСе-ад.

Борода

Борода… А добр?Нет зол. Тень лоз… И порокПорок… жирный короп в сметанеНа черном чугуне сковородыВокс… Сковорода философ От порки на конюшне к Воксу.Кусково под Москвой кус хлеба и укус пчелыСук на стволе… А сука по дорожкеДородные дворяне и купцы и недородыПук розг и гнева взор… Разорвана с прошедшим СвязьРодины моей… Она взорваласьДешевка в прошлом… Солов их взор…

Мухи на носу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия