Читаем Черная пантера полностью

– Только не на Юнгфрау. Юнгфрау – это гора страшная. Она не любит, когда люди подходят к ней, взбираются своими смелыми ногами до ее неприступных высот. Я не верю тому, что люди поднимаются так высоко, к ее белому снегу, к ее голове. Им это только кажется. Они идут и идут, цепляясь крепко друг за друга, а гора прячет свою голову, обманывает их, и они верят, что стоят на высоте… Туда нельзя взобраться никому: там чудеса, таинственная жизнь великих горных духов. Может ли грудь простого человека дышать этим волшебным воздухом, которым дышат духи…

– А зачем туда людям идти? Гораздо лучше жить на скатах гор, поросших жирною зеленою травою, на которых пасутся коровы, позвякивая бубенцами…

– Да, удобнее жить тут, на скатах… – И мальчик надувает губы. – Жить спокойней внизу. Но мне все кажется, что хорошо бы было знать, что делается там, на этой высоте, которая блестит так гордо. Мне кажется, что я туда взойду, когда буду большим, взойду туда, где никто из людей еще не был, – на высоту, на голову Юнгфрау. Когда буду большим, когда у меня будут крепкие плечи и твердые ноги. Я там увижу чудеса. Я, видишь ли ты, не ленив, но мне кажется скучной жизнь деревни, работы, – одно и то же, и все известно. А там увижу источник всех сказок, источник чудес…

– Сорвешься, упадешь и разобьешься.

– Ну, что же! Разбить голову после того, как узнаешь все, что хочешь знать…

И мальчики мечтают, наклонив к земле головы и перемешивая с яркими зелеными стебельками травы свои кудри, золотистые, с медным оттенком. Над ними воздух льется с мягкой негой. Где-то вдали звенит и плачет песня о том, как девушка, хорошенькая девушка, пошла искать свое потерянное счастье в городе, и о том, как она там погибла…

Погибла вдали от деревни,Погибла вдали от семьи…

И другой женский голос повторяет с глубокой печалью:

«Погибла…»

И вершина Юнгфрау, белая, сверкая своим чистым, слегка розовеющим снегом, затихает в раздумье прозрачного вечера…

Всегда к вершинам, всегда к вершинам, искать чудес… А чудеса таятся только в сердце самих людей – в этом капризном сердце, которое само не знает ясно того, к чему оно стремится, ищет чудес и погибает.

<p>Без любви</p>

Восемь часов уже пробило, и Свангильд Моллер выходит из ворот большого дома на улице Воклэн. И она медленно идет возле аптеки на углу и переходит улицу.

– Какая же тоска! Идти к Пьеру, подниматься на шесть этажей, считать ногами эти знакомые и надоевшие ступеньки… И в результате? – ничего в результате. Такая же томящая бессмысленная пустота в душе, как и теперь.

Она задумчиво идет по маленькой и оживленной улице Бертолэ, заглядывая во все крошечные овощные лавочки. Лишь бы время продлить.

– Не купить ли консервы из омара для ужина. – И она идет дальше. – И омаров не нужно, и ничего не нужно, тоски бы только не было.

На Пор-Рояле под ее ногами шуршат сухие листья. Бульвар ей кажется таким пустынным, мертвым и скучным.

«Чего бы нибудь сильного, такого сильного, чтоб потрясло всю душу», – думает она.

Не счастья, нет! Глупое слово это – счастье. Люди его нарочно выдумали, чтобы обманывать себя, – как будто без обмана хуже жить.

И она тихими шагами подходит к подъезду дома, где живет Пьер Дартон. Привратница не говорит ей ничего: Пьер, значит, дома. И она поднимается вверх.

– Раз, два, три… – машинально считает она.

– Ведь я прекрасно знаю все, что меня ждет. Вот это-то меня и бесит. Звонок… Медовый голос Пьера: моя дорогая… Дорогая! Пожертвовал бы он для меня пустяком каким-либо, одним свои волосом… Нет, нет. Он гладкий такой, чистенький, на нем нет ни соринки, и в душе его нет ни соринки. Уж лучше, если бы там была грязь…

Она звонит. Пьер появляется со свечкою в руке. И его губы улыбаются, и его карие глаза такие светлые, такие светлые.

Свангильд проходит мимо него в комнату, не говоря ни слова.

– Ты не в духе, Ниниш?

Она снимает шляпу и сбрасывает нервным жестом свое пальто.

– Приготовь чай. Мне нездоровится.

Он начинает суетиться возле своей спиртовой лампочки.

– Поцеловать меня, я убежден, ты не намерена?

– Нет, не намерена.

– Не почитать ли нам пока Верлэна, до чая?

– Я не хочу читать с тобой Верлэна.

– А с кем же?

– Одна, сама… Мне кажется, стихи Верлэна будут такими паточными, липкими от сахара, если ты будешь их произносить.

– Ты не в духе? Не нужно. – И он ложится на диван, окутывая себя пледом.

– Ниниш, иди сюда! – Она подходит.

– Какой ты чистенький, мой милый Пьер! Запачкайся когда-нибудь нарочно, хоть один раз. Тогда ты будешь все же оригинальнее немножко.

Он целует ее возле уха.

– Пьер! Знаешь, я презираю все твои убеждения, глубоко презираю.

– Ну, – говорит он, – это совсем не дело женщины – понимать какие-либо убеждения. Женщины… женщины созданы, чтобы любить и быть любимыми.

– Забавный взгляд на женщин! – Она смеется и принимает трагически-убитый вид:

– Пьер! Я тебе изменила.

– Ты шутишь? – И выражение его лица меняется; оно встревожено.

– Ниниш, ты шутишь?

Она лениво смотрит на него.

– Пока… шучу. Я пойду теперь к окну и буду любоваться огнями и слушать, как шумит Париж.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Свобода, равенство, страсть

Злые духи
Злые духи

Творчество Евдокии Нагродской – настоящий калейдоскоп мотивов и идей, в нем присутствуют символистский нарратив, исследования сущности «новой женщины», готическая традиция, античные мотивы и наследие Ницше. В этом издании представлены два ее романа и несколько избранных рассказов, удачно подсвечивающие затронутые в романах темы.«Злые духи» – роман о русской интеллигенции между Петербургом и Парижем, наполненный яркими персонажами, каждым из которых овладевает злой дух.В романе «Гнев Диониса» – писательница «расшифровала» популярные в начале ХХ в. философские учения Ф. Ницше и О. Вейнингера, в сложных любовных коллизиях создала образ «новой женщины», свободной от условностей ветшающей морали, но в то же время сохраняющей главные гуманистические ценности. Писательница хотела помочь человеку не бояться самого себя, своей потаенной сущности, своих самых «неправильных» интимных переживаний и устремлений, признавая их право на существование.

Евдокия Аполлоновна Нагродская

Классическая проза ХX века
Черная пантера
Черная пантера

Под псевдонимом А. Мирэ скрывается женщина удивительной и трагичной судьбы. Потерявшись в декадентских вечерах Парижа, она была продана любовником в публичный дом. С трудом вернувшись в Россию, она нашла возлюбленного по объявлению в газете. Брак оказался недолгим, что погрузило Мирэ в еще большее отчаяние и приблизило очередной кризис, из-за которого она попала в психиатрическую лечебницу. Скончалась Мирэ в одиночестве, в больничной палате, ее писатели-современники узнали о ее смерти лишь спустя несколько недель.Несмотря на все превратности судьбы, Мирэ бросала вызов трудностям как в жизни, так и в творчестве. В этом издании под одной обложкой собраны рассказы из двух изданных при жизни А. Мирэ сборников – «Жизнь» (1904) и «Черная пантера» (1909), также в него вошли избранные рассказы вне сборников, наиболее ярко иллюстрирующие тонкий стиль писательницы. Истории Мирэ – это мимолетные сценки из обычной жизни, наделенные авторской чуткостью, готическим флером и философским подтекстом.

А. Мирэ

Драматургия / Классическая проза
Вечеринка в саду [сборник litres]
Вечеринка в саду [сборник litres]

Кэтрин Мэнсфилд – новозеландская писательница и мастер короткой прозы, вдохновленной Чеховым. Модернистка и экспериментатор, она при жизни получала похвалы критиков и коллег по цеху, но прожила короткую жизнь и умерла в 1923 году в возрасте тридцати четырех лет. Мэнсфилд входила в круг таких значимых фигур, как Д. Г. Лоуренс, Вирджиния Вульф, О. Хаксли. Совместно с С. С. Котелянским работала над переводом русской литературы. Сборник «Вечеринка в саду» состоит из десяти оригинальных рассказов, действие которых частично происходит на родине автора в Новой Зеландии, частично – в Англии и на Французской Ривьере. Все они – любовь, смерть и одиночество. Откровения о невысказанных эмоциях; истории о противоречивости жизни, разочарованиях и повседневных радостях.

Кэтрин Мэнсфилд

Проза
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже