Читаем Бравый голем полностью

— Это всего лишь обычный посланец, хоть и с ультиматумом, — пояснил Гранди. — Ведьма продолжает упорствовать! Кажется, теперь она вселилась в тело королевы пчел, и потому пчелы налетели на нас по ее приказу.

— Эти пчелы полны решимости терзать ни в чем не повинные создания, покуда ведьма не получит своего! — сказала Тренодия. — Я-то уж представляю, что еще она может натворить! Нет, нам нужно как-то ее обезвредить!

— Это предоставьте мне! — решительно сказал Гранди. — Сейчас я пойду и разыщу их улей, а там уж сам с ней разберусь! Она угомонится раз и навсегда!

— Мы все пойдем с тобой, — сказал Жордан, снова дотрагиваясь до рукояти меча.

— Какие же вы, мужчины, все-таки упрямые и при этом недалекие! — укоризненно воскликнула Тренодия. — Если мы все пойдем туда, то по дороге пчелы истыкают нас своими жалами, а если мы будем от них все время отмахиваться, мы потеряем не только драгоценные силы, но и время! Вряд ли мы так когда-нибудь доберемся до ведьмы! Нет, тут нужно действовать более хитро! Нужно выбрать такое время, когда в улье останется как можно меньше пчел. Гранди, возможно, справится и сам, если только будет подкрадываться осторожно и ничем себя не выдаст…

— Нет! Это слишком опасно! — запротестовала Рапунцелия, испуганно смотря на голема.

— Слишком опасно не попытаться сделать это! — решительно сказал Гранди. — Фырк, ты не сможешь попробовать вытащить меня отсюда так, чтобы пчелы этого не заметили?

Подкроватное чудовище ничего не ответило — на дворе все-таки стоял день, а щепка дерева-перевертыша была отброшена им далеко в сторону.

Гранди пустился шарить по траве и вскоре вернулся, сжимая в кулаке тот самый кусочек волшебного дерева. Подойдя к кровати, голем нагнулся и забросил под нее щепочку. Фырк автоматически ухватил ее одной из своих могучих рук. И тут же выскочил наружу, очевидно, испугавшись темноты.

— Я запросто все устрою! — сказал он бодро.

— Ну и отлично! — с этими словами Гранди привычно забрался на подкроватное чудовище. — Отвлекайте пчел! — последние слова относились уже к товарищам по путешествию.

— Но только ты обязательно должен успеть сделать все до наступления ночи, — крикнула ему вдогонку Тренодия, — потому что они потом вернутся в свой улей.

— До наступления ночи — так до наступления ночи! — согласился голем. Затем выразительно прищелкнул языком, и Фырк понесся во весь опор.

Подкроватное чудовище стало ловко карабкаться на горный склон. Руки Фырка проворно цеплялись за трещинки в камне. Они специально не продвигались по обычной тропе, и потому пчелы их не заметили. Но подкроватное чудовище старалось держать курс таким образом, чтобы двигаться все-таки параллельно тропе, оставаясь в то же время невидимым с воздуха. Нужно было поспешить, потому Фырк старался изо всех сил.

Как только главная опасность осталась позади, Гранди принялся расспрашивать растения о том, как можно разыскать этот самый улей.

— Идите на юг! — дружно подсказали растения, шелестя листьями и стеблями.

Путешественники двинулись на юг. Местность тут была очень пересеченная, повсюду вились лианы-удавки. Наконец они увидели то, что искали, — пчелиный улей по форме похожий на дамскую шляпу без полей, свисавший с толстой ветки. Фырк остановился в густых лопухах, поскольку двигаться дальше пока было нельзя — вокруг улья кружили пчелы, вероятно, охранники.

— Да, туда так просто не попадешь! — проворчал Гранди.

— А что если мне взобраться на дерево и отломить крепление улья — тогда он свалится на землю и разобьется! — предложило подкроватное чудовище.

— Но тогда они тебя до смерти закусают! — возразил Гранди. — В этом нет ничего хорошего! Нет, мне нужно незаметно подкрасться туда, разворошить улей и добраться до их королевы. Мне, возможно, удастся пробраться внутрь, а ты этого не сможешь!

— Но ведь это же опасно, — сказал Фырк, испуганно вслушиваясь в гудение пчел.

— Ты только меня подсади на ветку, — не слушал его Гранди. — Как только я туда проникну, ты сразу ударь чем-нибудь по улью и беги без оглядки!

— Какие же вы глупые, — раздался вдруг третий голос. — Так у вас ничего не получится!

Гранди принялся вертеть головой по сторонам, пытаясь определить источник голоса. Это оказался огромный паук, чья паутина широким ковром свешивалась с дерева на землю.

— А ты что же, знаком с этими пчелами? — спросил Гранди на паучьем языке.

— Но ведь я ими питаюсь, — признался паук. — Однако они день ото дня становятся все хитрее, и им удается избегать моей сети, несмотря на все мои усилия!

— В таком случае подскажи нам, как можно с ними справиться, — попросил голем.

— А я и сам не знаю, как с ними можно справиться, — сказало насекомое. — Я вам только сказал, что ваш вариант не пройдет. Они слишком опасны.

— Но нам от этого пользы мало! — сказал Гранди недовольно. Время шло, а они еще ничего не придумали.

— А с какой это стати я вам должен помогать?

— Потому что и ты можешь извлечь выгоду из наших действий! — отозвался Гранди.

— А как?

— Ну, я могу привлечь сюда некоторое количество пчел, и ты тогда закатишь себе пир горой!

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения