Читаем Бравый голем полностью

Но Гранди уже не слушал их гудения — он быстро продвигался вдоль восковой стены, втыкая булавку куда попало, чтобы причинить как можно больше вреда и отвлечь таким образом пчел от своей персоны. Одна из разгневанных пчел не обратила на струящийся на пол мед никакого внимания, а полетела прямо на Гранди. Голем проворно нагнулся и, схватив в горсть комок липкого меда, который уже успел загустеть на воздухе, швырнул в пчелу. Бросок был удачным — мед попал насекомому в крыло, и пчела камнем рухнула на пол комнаты. Увидев в руке голема зловеще поблескивающую булавку, пчела мигом оценила обстановку и поспешно поползла к выходу. А мед между тем уже широким потоком разливался по полу зала.

Наконец испуганные угрозой голодной смерти зимой насекомые перестали обращать внимание на Гранди, и голем воспользовался этим обстоятельством, чтобы поскорее убраться из медового склада, пока с ним не приключилось что-нибудь посерьезнее.

Но он пока не мог найти дороги в центральное помещение. Теперь он попал в какое-то полутемное помещение, стены которого тоже были сделаны из шестиугольных ячеек, но в них уже точно был не мед. Заинтригованный Гранди подошел вплотную к одной из ячеек, вгляделся и тут же вздрогнул. Перед ним лежала огромная куколка. Так это же будущая пчела! Он попал в своеобразный детский сад.

Тут к нему стремительно стала приближаться пчела-нянька. Гранди не хотел тут ничего разрушать, это было бы слишком жестоко, поэтому он торопливо вошел в следующее помещение. Это, собственно, было даже не помещение, а очередная галерея, которая закруглялась и поднималась при этом вверх. Таким образом, Гранди попал на следующий этаж.

Голем оказался в зале, по стенам которого были развешаны причудливые гобелены или что-то в этом роде.

Молодая и удивительно грациозная девушка-пчела настороженно наставила на Гранди свои усики, как только он вошел в комнату.

— Добро пожаловать, гость, — настороженно прогудела пчелка.

— О, здравствуйте, — сказал Гранди поспешно, одновременно оглядываясь по сторонам, поскольку он не понимал, для каких целей используется эта комната. — Скажите, пожалуйста, как мне можно найти вашу королеву?

— Королеву? — удивилось насекомое. — Зачем она вам? Мне кажется, вам она не подойдет. Вы ведь похожи больше на голема, чем на трутня.

— Да, я действительно голем, — признался Гранди, удивляясь, что ему оказан такой неагрессивный прием. Пчелка была намного крупнее обычной рабочей пчелы, поэтому в случае нападения могла бы запросто ужалить Гранди, но вела она себя очень дружелюбно.

— А вы кто такая? — поинтересовался Гранди неуверенно.

— Я пчелиная принцесса, — радостно отозвалась пчелка. — Скоро мне предстоит первый вылет из улья. Я подыщу себе самого достойного трутня и потом смогу сама основать свой улей, стать пчелиной маткой и королевой.

— Так ты одна такая, принцесса? — с любопытством спросил Гранди.

— Сейчас одна, конечно же, — радостно отозвалось насекомое, — а раньше нас было двое. Мы с сестрой вылупились вместе. Но мы с ней постоянно хотели убить друг друга — ведь витамины должны были доставаться кому-то одному. Потому-то я осталась единственной принцессой. Романтично, не правда ли?

— Но ведь ты выглядишь таким миролюбивым созданием, — удивился Гранди.

— А я и есть миролюбивое создание, — убежденно зажужжала пчелка. — Я ведь делала только то, что предписывает природа. В любом пчелином улье должна быть только одна-единственная королева.

— Да, но ты знаешь, королева вашего улья теперь не настоящая королева, — сказал Гранди, — в ее тело вселился злой призрак. Я пришел сюда за тем, чтобы взять вашу королеву отсюда и забрать ее с собой.

— Вот как? — прогудела принцесса, причем от возбуждения ее глаза засверкали всеми цветами радуги. — То-то я смотрю, как странно она стала вести себя в последнее время. Знаешь, ни с того ни с сего послала почти весь рой нападать на бедных фавнов, с которыми мы всегда жили в мире и согласии. Но ничего не попишешь — королева отдает распоряжения, а все должны им подчиняться. Не нам учить старших.

Тут сознание Гранди озарилось новой многообещающей мыслью.

— А что станет с вашим ульем, если я заберу отсюда вашу королеву? — поинтересовался он.

— Ну, в таком случае, конечно же, вся власть должна перейти ко мне. Я, во всяком случае, против не буду — зачем основывать свой улей, если тут уже все готово? Тем более, что мне совсем не хочется подвергаться опасностям, которые поджидают меня после вылета из родительского улья. Всякие пауки и насекомоядные растения — штука не слишком приятная.

— И в самом деле, ты права, — воскликнул Гранди, вспоминая паука.

Пчелка в раздумье зашевелила усиками:

— Так ты полагаешь, что я…

— Если только ты мне расскажешь, как можно проникнуть в комнату вашей королевы, то я приложу все усилия, чтобы она ушла со мной. Не бойся, я не стану ее убивать.

— Не станешь? — разочарованно зажужжала пчелка.

— Если я ее убью, то выпущу призрак на волю, и тогда он вселится в тело новой жертвы, возможно, даже в тебя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения