Читаем Бравый голем полностью

Едва только коснувшись воды, голем мгновенно погрузился в нее настолько, насколько позволяла длина каната. Голем не стал терять зря драгоценные время и кислород, находящийся в его легких.

— Эй, уважаемые рыбы! — закричал он на рыбьем языке. — Мне нужен гонец из вашего племени!

Одна из рыб не замедлила явиться. Это был довольно крупный морской окунь. Но окунь явно явился сюда не из желания помочь голему. Напротив — представившись Тардом, окунь с ходу заявил, что голоден, и тут же раскрыл пасть, нацеливаясь на Гранди. Голем дернулся было в сторону, но пловец из него был неважный, к тому же канат крепко держал его ногу. Тогда Гранди изо всех сил лягнул окуня в хищную морду. На счастье голема, время пребывания его в воде вышло, и Фырк вытянул его на поверхность. Таким образом, голем избежал участи быть сожранным окунем.

— Ну что, поговорил хоть с одной рыбой? — обеспокоенно спросила Рапунцелия.

— Не совсем о том! — воскликнул Гранди, тяжело дыша. — Один окунь по имени, кажется, Тард, чуть не слопал меня!

— А, я слышала, что они готовы сожрать все, что шевелится! — неодобрительно сказала девушка.

— Сейчас попробую еще разок! — воскликнул Гранди и снова прыгнул в воду.

— Эй, мне нужен хороший гонец! — выкрикнул голем, в то же время осматриваясь, чтобы не подпустить к себе окуня.

Мимо него проплыла какая-то рыбешка, а следом за ней — новая хищная рыба.

— Ты что, — обратилась хищница к Гранди, — орешь, как оглашенный? Не видишь что ли — я обедаю!

Голем благоразумно решил не дразнить эту рыбу.

— Греби шустрее, а то твой кусок трески уплывет! — сказал Гранди, указывая направление, в котором поплыла рыбешка.

— Спасибо, спасибо! — рассыпалась в благодарностях хищница. — Мне не хотелось бы упускать такой лакомый кусочек!

Тут подкроватное чудовище снова втянуло голема в лодку.

— Нет, снова ничего! — раздраженно сказал Гранди.

Только с третьего погружения голем заметил летучую рыбу, которая как раз собиралась взлететь.

— Эй, прошу тебя! — обратился к рыбе Гранди. — Скажи Морскому Чудовищу, где мы находимся!

— Ладно! — коротко отозвалась рыбина, в следующее мгновение взмахивая крыльями и устремляясь вверх.

— Мне кажется, что теперь у нас полный порядок! — сказал Гранди, радостно потирая руки, когда Фырк снова втянул его на поверхность. — Я попросил летучую рыбу, а они народ скорый!

Теперь они просто сидели в лодке, ожидая, когда же успокоится шторм. И вскоре, возможно, сюда прибудет Морское Чудовище. Лодку ежесекундно швыряло из стороны в сторону, вверх-вниз, но ждать осталось, вероятно недолго.

Вдруг какое-то гигантское зеленое щупальце высунулось из воды и стало шарить по лодке.

— Что это? — истошно завизжала Рапунцелия.

— Это щупальце гигантского осьминога! — с ужасом воскликнул Гранди. Затем, обращаясь уже к осьминогу, он спросил:

— Что ты тут делаешь?

— Как же, ведь летучая рыба сказала мне, что тут можно поживиться! — сказал осьминог на своем языке, удивляясь такой поразительной наивности.

У голема перед глазами поплыли темные круги.

— Эта летучая рыба передала мое сообщение Чудовищу, но только не тому! — крикнул Гранди.

Тут второе щупальце тоже ухватилось за лодчонку, крепко зажимая ее в объятиях монстра. Третье щупальце просунулось прямо в лодку и зашарило под носовой скамейкой, но там, к счастью, никого не было. Рапунцелия снова принялась визжать — страх прямо-таки сковал ее. Девушки вообще очень громко визжат, если им грозит какая-то опасность, даже такие девушки, которые выросли в Башнях из слоновой кости и редко смотрели опасности в глаза.

Фырк, не раздумывая, схватил одно из щупальцев страшилища и стал что есть силы сжимать его.

— Ух! — издало вздох боли чудище и вдруг выбросило в лодочку еще три щупальца! Фырк свободными руками схватил еще два щупальца, но еще несколько щупальцев выпросталось из-под воды. Даже многорукость не спасет от осьминога! Щупальца стали тянуть Фырка под воду. Рапунцелия стала кричать еще более пронзительно.

Вдруг осьминог оставил Фырка в покое — щупальца его разжались, и все на мгновение успокоилось.

— Что случилось? — удивленно спросила девушка, обрывая визг на высокой ноте.

Гранди стал беспокойно оглядываться, сам не в состоянии разобраться в происшедшем. Вдруг недалеко от лодки он углядел под водой какой-то большой темный силуэт. Вдруг его пронзила догадка.

— Наше чудовище приплыло! — радостно вскрикнул голем.

— Как только я увидел, что осьминог несется куда-то на всех парусах, я заподозрил неладное! — сказало Морское Чудовище, только вынырнув из воды. — Мне стало ясно, что девушке может грозить опасность!

— Ну конечно же, ты был прав! — воскликнул Гранди и перевел разговор для Рапунцелии и Фырка.

— Ой, как приятно чувствовать, что тебя спасают! — сказала Рапунцелия. Она снова увеличилась до размера обычного человека и, перегнувшись через борт лодки, похлопала Морское Чудовище по скользкому плавнику. Розовый цвет Чудовища стал от удовольствия еще более густым.

Шторм стал потихоньку затихать. Снова забрезжил свет, но теперь это был уже совсем не лунный свет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения