Читаем Бравый голем полностью

Наконец с узлом было покончено, и лодчонка рывками стала выбираться на водный простор. Но тут разразился настоящий шторм! Огромные градины тут и там плюхались в воду, поднимая целые фонтаны брызг.

— Накройся чем-нибудь, — крикнул Гранди девушке, боясь, что какая-нибудь градина попадет в нее.

Рапунцелия мгновенно уменьшилась в размерах и нырнула под свою скамейку. Подкроватное чудовище последовало ее примеру, оставив весла в покое. То же самое сделал и Гранди, поскольку градины застучали и по лодочке. К тому же грести сейчас все равно было бесполезно — по воде загуляли такие валы, что при каждом ударе волн казалось, что лодка опрокинется.

Волны даже были не просто большими, а смертоносными — небольшое суденышко швыряло вверх и вниз, отчего вода стала захлестываться внутрь.

— Ой, мы тонем! — завизжала Рапунцелия.

Гранди сознавал, что снова накликал беду, но теперь уже не только на себя, но и на своих товарищей. Заварил кашу — теперь нужно ее самому расхлебывать. Поначалу эта буря нужна была для того, чтобы отогнать ведьму, но теперь ведьма сидела в безопасности в своей башне, и буря переключилась на них.

— Может быть, нам следует попытаться позвать Морское Чудовище, — крикнул голем, — оно явно где-то тут поблизости, и если нам удастся хоть немного отплыть от Башни, оно может подобрать нас! — тут голем снова взобрался на свое сиденье.

— Эй, осторожнее! — крикнула Рапунцелия.

— Постараюсь! — небрежно отозвался голем. Он схватился за весло и попытался грести им.

— Ты такой храбрый! — восхищенно заметила девушка.

— Храбрый? Да я боюсь до смерти! — в отчаянии воскликнул Гранди. Так оно на самом деле и было.

Бросив бесполезное весло, которое все равно не желало повиноваться ему, встал на скамейку и принялся кричать во весь голос, надеясь, что его все-таки услышат:

— Морское Чудовище! Морское Чудовище! Ты хоть слышишь меня?

Ответа на этот отчаянный призыв не последовало. Голем продолжал кричать снова и снова, но либо шторм заглушал его призывы, либо Морское Чудовище находилось где-то слишком далеко. Хотя могло быть так, что оба этих фактора наложились один на другой.

Огромная волна накатилась на лодочку, сбивая Гранди с ног. Одна из мускулистых рук подкроватного чудовища проворно высунулась из-под сиденья и схватила голема за ногу, удерживая его от неминуемого падения на деревянный пол или, что намного хуже, за борт, в бушующую пучину. Гранди подумал при этом, что волосатые руки нравятся ему все больше и больше!

— Что ты делаешь? — спросила испуганно Рапунцелия. — Мне показалось, что ты звал какое-то Чудовище?

— Да, я действительно попытался вызвать Чудовище! — выдохнул Гранди, одновременно выжимая волосы.

— Но ведь ты как-то трубил, или что-то в этом роде! Такие утробные звуки!

— Но это же язык Чудовищ!

— Так ты умеешь разговаривать на их языке? — удивилась Рапунцелия.

— Конечно! Я ведь не простой голем, я полиглот! Я умею разговаривать с любым живым существом!

— Вот это да, кто бы мог подумать! — поразилась девушка. Причем удивление было неподдельным.

Очередная волна с силой ударила в борт лодки, слегка развернув ее.

— Но он почему-то не отзывается! — сказал раздраженно Гранди. — И если нам не удастся как можно скорее наладить с ним связь…

— Может быть, если… — неуверенно произнесла девушка.

— Что? — голем счел за лучшее поддерживать разговор, чтобы никто не оставался лицом к лицу с безвыходной ситуацией, какой она сейчас казалась.

— Если ты действительно умеешь разговаривать с любым живым существом…

— Я-то могу, но…

— А если попробовать попросить какую-нибудь рыбку…

Гранди раздраженно стукнул себя кулаком по голове. Вот дубина! Как он только сам не додумался до такого простого решения! Конечно же, он может послать рыбу гонцом к Морскому Чудовищу.

— Отличная идея, Рапунцелия! — воскликнул Гранди, слегка пожимая девушке руку.

Снова вскарабкавшись наверх, на скамейку, Гранди склонился над водой, не обращая внимания на угрожающе плещущие волны. Голем принялся кричать, стараясь в то же время следить за тем, чтобы крик звучал более-менее вежливо.

— Эй, есть тут какая-нибудь отзывчивая рыбка? — спросил он.

Ответа не последовало. Гранди понял, что рыбы, поскольку они находятся под водой, попросту не слышат его, ему нужно как-то попасть в их среду обитания!

— Эй, Фырк, — обратился Гранди к подкроватному чудовищу, — привяжи к моей ноге какую-нибудь прочную веревку, мне нужно немного окунуться!

— Нет, — испуганно вскрикнула Рапунцелия, как-то совсем по-женски хватаясь за голову.

— Ничего не поделаешь! — воскликнул Гранди. — С рыбами нужно разговаривать в их обстановке!

Многочисленные руки Фырка как нельзя лучше подходили для того, чтобы держать разных веревок и канатов — их ведь было много, и они были очень сильные. Подкроватное чудовище мгновенно привязало конец валявшейся под ногами веревки к ноге голема.

— Вытягивай меня через минуту, а то я там захлебнусь! — распорядился Гранди, и в следующее мгновенье он уже был за бортом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Сергей Пятыгин , Дэниел Абрахам , Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори

Приключения / Приключения для детей и подростков / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения