Читаем Берегите друзей полностью

Три пожеланья шлю тебе, мой друг,Я с первыми рассветными лучами:Стократ пусть обойдет тебя недуг,Красивого, с оленьими очами.А если заболеешь – не тужи,К себе твое приблизив изголовье,Возьмут недуг твой горские мужиИ отдадут взамен свое здоровье.То строже озаряясь, то добрей,Твой взор глядит, как с фрески пред свечами,Еще тебе желаю: не старей,Ты – витязь мой с оленьими очами.А если годы станут наступать,То с гор тридцатилетние мужчиныПрискачут, чтобы молодость отдатьТебе, мой брат, и взять твои седины.А третье пожеланье, чтоб и впредьТы, ощущая крылья за плечами,В который раз мог Грузию воспеть,Ее поэт с оленьими очами.

Автограф на книге стихов, подаренной мною Эдуардасу Межелайтису

Перевод Я. Козловского

Вдали пределов выси нелюдимойПриличествует нам в родном краюПред матерью, отцом лишь и любимойКлонить покорно голову свою.А на плечах давай нести, отважась,Луну и солнце, выкатив из тьмы,Мужских забот пожизненную тяжестьИ павших, пока сами живы мы.И перейдут к потомкам наши нравы,Чтоб на колени, как завет велит,Вставать им лишь пред знаменем державы,И родником, и у могильных плит.Отчизну петь и впредь нам, как поэтам,Не поминая собственных заслуг,И пленниками женщин быть при этом,И данниками времени, мой друг.

Строки, написанные мной на книге, которую я подарил Омар-Гаджи Шахтаманову

Перевод Я. Козловского

Хочу тебе без околичностиСказать, что вольные крылаЕсть удостоверенье личностиС утеса взмывшего орла.Людскому сердцу благородномуАнкета разве говоритО том, что к племени свободномуОт века лань принадлежит?Не всем поэтам в мире верили,Но я хочу, признав грехи,Чтоб в нем легко удостоверили,Кто я таков, мои стихи.

Автограф на книге, поднесенной мною Георгию Гулиа

Перевод Я. Козловского

Мы – сыновья прославленных поэтов,Которые, чеканя горский стих,Не разряжали в воздух пистолетов,И нам, Георгий, далеко до них.Давай с тобой друг друга на досугеМы перечтем, чтоб наших дорогихОтцов еще раз оценить заслугиИ вновь понять: нам далеко до них.Читают нас, но мы отцам не пара:Слегка содвинув шапки набекрень,Они, как в праздник, держат путь с базара,А мы – из магазина в будний день.

Автограф на книге, подаренной мною Якову Козловскому

Перевод Я. Козловского

Когда стихи Гамзата и ЧанкаПереводил ты, сам слывя поэтом,Я сожалел о том, что ты при этомАварского не ведал языка.Теперь ты переводишь молодых,Каких у нас в Аварии немало,А то, что с языком оригиналаТы не знаком – лишь ободряет их.

Автограф на книге, подаренной мною Дмитрию Мамлееву

Перевод Я. Козловского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия