Читаем Берегите друзей полностью

Тень на снегу темнеет длинно.«Что головою ты поник,Пред красным угольем каминаБылое вспомнивший старик?Молва людская не предвзята,И слышал я вблизи могил,Что был твой друг в беде когда-то,Но друга ты не защитил.Сегодня, белую, как совесть,Разгладив бороду, старик,Ты роковую вспомни повесть,Паденья собственного миг».«Я был тогда охвачен страхом,За что на склоне лет, поверь,Пред сыновьями и аллахомРаскаиваюсь я теперь».«Старик, ты дожил до заката,И ценит исповедь аул.Скажи, а правда, что когда-тоВ горах ты друга обманул?С самим собой все чаще ссорясь,Ответь, что чувствовать привык,Когда ты белую, как совесть,Вновь гладишь бороду, старик?»«Встают минувшего виденья,И чувствую меж сыновейМучительное угрызеньеЯ грешной совести моей».«Нет, ты не все, старик, поведал,Толкуют даже вдалеке,Что ты когда-то друга предал,Поклявшись ложно на клинке.И, о душе забеспокоясь,Томишься думою какой,Когда ты белую, как совесть,Вновь гладишь бороду рукой?»«Давно я черной думой маюсь,Годов не поворотишь вспять.И хоть не раз еще покаюсь,Мне страшно будет умирать».

«Была обида в детстве…»

Перевод Е. Николаевской

Была обида в детстве – в горле комом!Когда солгал мне мальчик незнакомый…О том забыл я, когда друг примерныйМеня направил по тропе неверной.Забыл я и об этом в день тот черный,Когда поступок совершил позорныйМой родственник – за сходственную ценуУтратил честь, решился на изменуИ, опираясь на чужие плечи,Надменно повторял чужие речи…Ему-то что!.. Ему – хвалу трубили…А мне – как будто голову срубили.

«Когда друзья проходят стороною…»

Перевод Е. Николаевской

Когда друзья проходят стороною,Чужие люди делаются ближе…Сидели утром близкие со мною,А вечером других я рядом вижу.Оставленные, вы пришли откудаКо мне, оставленному вдруг друзьями?Мы были легкомысленны, покудаНе стукнулись о крышу головами.Хоть трижды попадали мы в капканы,Кто ставил их – так и не знаем точно.О кровной близости вещать не стану,Она арбой не оказалась прочной.Правдиво только сердце —                       вне сомнений —И каждому немедля верит слову,Хоть кровью истекает от ранений,Тех, что судьба ему наносит снова…

«В горах дагестанских джигиты, бывало…»

Перевод Н. Гребнева

В горах дагестанских джигиты, бывало,Чтоб дружбу мужскую упрочить сильней,Дарили друг другу клинки, и кинжалы,И лучшие бурки, и лучших коней.И я, как свидетельство искренней дружбы,Вам песни свои посылаю, друзья,Они – и мое дорогое оружье,И конь мой, и лучшая бурка моя.

Подняв аварский рог

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия